HU/SB 7.7.30-31: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 7. fejezet|H31]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 7. fejezet|H31]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.7: Mit tanult Prahlada az anyaméhben?| HETEDIK FEJEZET: Mit tanult Prahlāda az anyaméhben?]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.7: Mit tanult Prahlada az anyaméhben| HETEDIK FEJEZET: Mit tanult Prahlāda az anyaméhben]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.7.29| SB 7.7.29]] '''[[HU/SB 7.7.29|SB 7.7.29]] - [[HU/SB 7.7.32|SB 7.7.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.7.32| SB 7.7.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.7.29| SB 7.7.29]] '''[[HU/SB 7.7.29|SB 7.7.29]] - [[HU/SB 7.7.32|SB 7.7.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.7.32| SB 7.7.32]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 43: Line 43:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az előző versben az állt, hogy az a folyamat, amely azonnal megnöveli az ember szeretetét és vonzódását az Istenség Legfelsőbb Személyisége iránt, a legjobb a sok ezer módszer közül, amelynek segítségével megszabadulhatunk az anyagi lét kötelékeitől. Az írásokban azt is olvashatjuk, hogy ''dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām'': valójában a vallásos elvek mögött álló igazság rendkívül titkos. Ennek ellenére nagyon könnyen megérthetjük, ha valóban elfogadjuk a vallás elveit. ''Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam', jelenti ki a śāstra: a vallás folyamatát a Legfelsőbb Úr nyilatkoztatta ki, mert Ő a legfelsőbb hiteles tekintély. Erre utalt az előző versben a ''bhagavatoditaḥ'' szó is. Az Úr parancsolatai vagy útmutatásai csalhatatlanok, és kétségtelenül hasznára válnak mindenkinek. Az Ő útmutatása alapján a vallás tökéletes formája a bhakti-yoga, ahogyan ez a vers elmagyarázza.
Az előző versben az állt, hogy az a folyamat, amely azonnal megnöveli az ember szeretetét és vonzódását az Istenség Legfelsőbb Személyisége iránt, a legjobb a sok ezer módszer közül, amelynek segítségével megszabadulhatunk az anyagi lét kötelékeitől. Az írásokban azt is olvashatjuk, hogy ''dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām'': valójában a vallásos elvek mögött álló igazság rendkívül titkos. Ennek ellenére nagyon könnyen megérthetjük, ha valóban elfogadjuk a vallás elveit. ''Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam'', jelenti ki a śāstra ([[HU/SB 6.3.19|SB 6.3.19]]): a vallás folyamatát a Legfelsőbb Úr nyilatkoztatta ki, mert Ő a legfelsőbb hiteles tekintély. Erre utalt az előző versben a ''bhagavatoditaḥ'' szó is. Az Úr parancsolatai vagy útmutatásai csalhatatlanok, és kétségtelenül hasznára válnak mindenkinek. Az Ő útmutatása alapján a vallás tökéletes formája a bhakti-yoga, ahogyan ez a vers elmagyarázza.


A bhakti-yoga gyakorlásához az embernek először el kell fogadnia egy hiteles lelki tanítómestert. Śrīla Rūpa Gosvāmī Bhakti-rasāmṛta-sindhu című könyvében a következőket tanácsolja (B.r.s. 1.2.74-75):
A bhakti-yoga gyakorlásához az embernek először el kell fogadnia egy hiteles lelki tanítómestert. Śrīla Rūpa Gosvāmī Bhakti-rasāmṛta-sindhu című könyvében a következőket tanácsolja (B.r.s. 1.2.74-75):

Latest revision as of 11:35, 8 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30-31. VERSEK

guru-śuśrūṣayā bhaktyā
sarva-labdhārpaṇena ca
saṅgena sādhu-bhaktānām
īśvarārādhanena ca
śraddhayā tat-kathāyāṁ ca
kīrtanair guṇa-karmaṇām
tat-pādāmburuha-dhyānāt
tal-liṅgekṣārhaṇādibhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

guru-śuśrūṣayā—a hiteles lelki tanítómester szolgálata által; bhaktyā—hittel és odaadással; sarva—minden; labdha—anyagi nyereségeknek; arpaṇena—a felajánlása által (a gurunak, vagyis Kṛṣṇának a lelki tanítómesteren keresztül); ca—és; saṅgena—a társulás által; sādhu-bhaktānām—a bhaktáknak és a szenteknek; īśvara—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; ārādhanena—az imádata által; ca—és; śraddhayā—nagy hittel; tat-kathāyām—az Úrról szóló beszélgetésekben; ca—és; kīrtanaiḥ—a dicsőítésével; guṇa-karmaṇām—az Úr transzcendentális tulajdonságainak és cselekedeteinek; tat—Övé; pāda-amburuha—a lótuszlábon; dhyānāt—meditálva; tat—Övé; liṅga—formák (mūrtik); īkṣa—megfigyelve; arhaṇa-ādibhiḥ—és imádat által.


FORDÍTÁS

El kell fogadnunk egy hiteles lelki tanítómestert, nagy odaadással és hittel kell szolgálnunk őt, s mindenünket fel kell ajánlanunk neki. A szentek és a bhakták társaságában imádnunk kell az Urat, hittel kell hallgatnunk dicsőségét, magasztalnunk kell transzcendentális jellemét és cselekedeteit, mindig meditálnunk kell lótuszlábán, valamint a śāstra és a guru utasításait szigorúan betartva imádnunk kell a mūrtiját.


MAGYARÁZAT

Az előző versben az állt, hogy az a folyamat, amely azonnal megnöveli az ember szeretetét és vonzódását az Istenség Legfelsőbb Személyisége iránt, a legjobb a sok ezer módszer közül, amelynek segítségével megszabadulhatunk az anyagi lét kötelékeitől. Az írásokban azt is olvashatjuk, hogy dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām: valójában a vallásos elvek mögött álló igazság rendkívül titkos. Ennek ellenére nagyon könnyen megérthetjük, ha valóban elfogadjuk a vallás elveit. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam, jelenti ki a śāstra (SB 6.3.19): a vallás folyamatát a Legfelsőbb Úr nyilatkoztatta ki, mert Ő a legfelsőbb hiteles tekintély. Erre utalt az előző versben a bhagavatoditaḥ szó is. Az Úr parancsolatai vagy útmutatásai csalhatatlanok, és kétségtelenül hasznára válnak mindenkinek. Az Ő útmutatása alapján a vallás tökéletes formája a bhakti-yoga, ahogyan ez a vers elmagyarázza.

A bhakti-yoga gyakorlásához az embernek először el kell fogadnia egy hiteles lelki tanítómestert. Śrīla Rūpa Gosvāmī Bhakti-rasāmṛta-sindhu című könyvében a következőket tanácsolja (B.r.s. 1.2.74-75):

guru-pādāśrayas tasmāt
kṛṣṇa-dīkṣādi-śikṣaṇam
viśrambheṇa guroḥ sevā
sādhu-vartmānuvartanam
sad-dharma-pṛcchā bhogādi-
tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave

Első kötelességünk az, hogy elfogadjunk egy hiteles lelki tanítómestert. A tanítványnak nagyon kíváncsinak kell lennie; vágynia kell arra, hogy megismerje a teljes igazságot az örök vallásról (sanātana-dharma). A guru-śuśrūṣayā szavak azt jelentik, hogy személyesen kell szolgálnunk a lelki tanítómestert: gondoskodnunk kell teljes testi kényelméről, segítenünk kell neki amikor fürdik, öltözködik, amikor aludni tér vagy eszik, és így tovább. Ezt nevezik guru-śuśrūṣaṇamnak. A tanítványnak cselédként kell a lelki tanítómestert szolgálnia, és mindenét oda kell adnia neki. Prāṇair arthair dhiyā vācā. Mindenkinek van élete, vagyona, értelme és vannak szavai    —     mindezt fel kell ajánlania az Istenség Legfelsőbb Személyiségének a lelki tanítómesteren keresztül. Kötelességünk, hogy mindent felajánljunk a lelki tanítómesternek, ám ezt a felajánlást szívvel és lélekkel kell tennünk, nem pedig csak a látszat kedvéért, hogy anyagi tekintélyre tegyünk szert. Ezt a felajánlást arpanáṇak nevezik. Ezenkívül bhakták, szentek között kell élnünk, hogy megtanuljuk az illemet és a megfelelő viselkedést az odaadó szolgálat során. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy amit felajánlunk a lelki tanítómesternek, azt szeretettel és ragaszkodással kell tennünk, nem pedig az anyagi tisztelet reményében. Ajánlatos a bhakták társaságát keresnünk, de szükség van arra, hogy különbséget tegyünk. Egy sādhunak, egy szentnek valóban szentnek kell lennie a viselkedésében (sādhavaḥ sad-ācārāḥ). Ha valaki nem követi az előírt viselkedési normákat, akkor nem nevezhető teljes mértékben sādhunak vagy szentnek. Egy vaiṣṇavának, egy sādhunak ezért teljes mértékben követnie kell a viselkedési normákat. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura azt mondja, hogy egy vaiṣṇavának, egy olyan embernek, aki beavatást nyert a vaiṣṇava vallásba, fel kell ajánlanunk a vaiṣṇavákat megillető tiszteletet, ami azt jelenti, hogy szolgálnunk kell és imákkal kell dicsőítenünk. Ha azonban nem méltó erre, nem szabad társulnunk vele.