HU/SB 10.5.17
17. VERS
- rohiṇī ca mahā-bhāgā
- nanda-gopābhinanditā
- vyacarad divya-vāsa-srak-
- kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rohiṇī—Rohiṇī, Baladeva anyja; ca—szintén; mahā-bhāgā—Baladeva végtelenül szerencsés anyja (nagyon szerencsés, mert lehetőséget kapott arra, hogy együtt nevelje fel Kṛṣṇát és Balarāmát); nanda-gopā-abhinanditā—Nanda Mahārāja és Yaśodā anya tisztelték; vyacarat—izgatottan futkosott ide-oda; divya—gyönyörű; vāsa—egy ruhával; srak—egy füzérrel; kaṇṭha-ābharaṇa—és egy nyakát borító ékszerrel; bhūṣitā—díszített.
FORDÍTÁS
Nanda Mahārāja és Yaśodā nagyra becsülték a végtelenül szerencsés Rohiṇīt, Baladeva anyját, s így ő is pompás ruhákba bújt, s nyaklánccal, virágfüzérrel és egyéb ékszerekkel ékesítette fel magát. Azzal foglalatoskodott, hogy mindenhol megjelent, s fogadta a hölgyeket, az ünnepség vendégeit.
MAGYARÁZAT
Rohiṇīről, Vasudeva egyik feleségéről szintén Nanda Mahārāja gondoskodott fiával, Baladevával együtt. Mivel férjét Kaṁsa fogságban tartotta, nem volt boldog, de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī — Nandotsava — alkalmából, amikor Nanda Mahārāja mindenkinek ruhákat és ékszereket ajándékozott, ő is pompás ruhákat és ékszereket kapott, hogy részt vehessen az ünnepségen. Így aztán ő is szorgosan fogadta a vendégségbe érkező hölgyeket. Olyan szerencsés volt, hogy együtt nevelhette Kṛṣṇát és Balarāmát, ezért mahā-bhāgának, nagyon szerencsésnek nevezik.