ES/CC Adi 1.73-74
TEXTO 73-74
- praviṣṭena gṛhītānāṁ
- kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
- yaṁ manyeran nabhas tāvad
- vimāna-śata-saṅkulam
- divaukasāṁ sa-dārāṇām
- aty-autsukya-bhṛtātmanām
- tato dundubhayo nedur
- nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
PALABRA POR PALABRA
praviṣṭena — habiendo entrado; gṛhītānām — de las que abrazaban; kaṇṭhe — en el cuello; sva-nikaṭam — situado a su lado; striyaḥ — las gopīs; yam — cuyo; manyeran — pensaría; nabhaḥ — el cielo; tāvat — inmediatamente; vimāna — de aviones; śata — con cientos; saṅkulam — concurrido; diva-okasām — de los semidioses; sa-dārāṇām — con sus esposas; ati-autsukya — con gran deseo; bhṛta-ātmanām — cuyas mentes estaban llenas; tataḥ — entonces; dundubhayaḥ — timbales; neduḥ — sonaron; nipetuḥ — caía; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — lluvia de flores.
TRADUCCIÓN
«Cuando se reunieron las pastorcillas de vacas y Kṛṣṇa, cada una de ellas pensaba que Kṛṣṇa estaba abrazándola cariñosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Señor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores».
SIGNIFICADO
Estos versos son también del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).