ES/SB 1.6.14
TEXTO 14
- pariśrāntendriyātmāhaṁ
- tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
- snātvā pītvā hrade nadyā
- upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
PALABRA POR PALABRA
pariśrānta—estando cansado; indriya—físicamente; ātmā—mentalmente; aham—yo; tṛṭ-parītaḥ—estando sediento; bubhukṣitaḥ—y hambriento; snātvā—bañándome; pītvā—y también bebiendo agua; hrade—en el lago; nadyāḥ—de un río; upaspṛṣṭaḥ—estando en contacto con; gata—mitigué; śramaḥ—cansancio.
TRADUCCIÓN
Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.
SIGNIFICADO
Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.