ES/SB 10.1.65-66
TEXTOS 65-66
- ṛṣer vinirgame kaṁso
- yadūn matvā surān iti
- devakyā garbha-sambhūtaṁ
- viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
- devakīṁ vasudevaṁ ca
- nigṛhya nigaḍair gṛhe
- jātaṁ jātam ahan putraṁ
- tayor ajana-śaṅkayā
PALABRA POR PALABRA
ṛṣeḥ—del gran sabio Nārada; vinirgame—después de la partida (tras darle información); kaṁsaḥ—Kaṁsa; yadūn—todos los miembros de la dinastía Yadu; matvā—pensar en; surān—como semidioses; iti—así; devakyāḥ—de Devakī; garbha-sambhūtam—los hijos nacidos del vientre; viṣṇum—(considerar) que eran Viṣṇu; ca—y; sva-vadham prati—temiendo su propia muerte a manos de Viṣṇu; devakīm—a Devakī; vasudevam ca—y a su esposo, Vasudeva; nigṛhya—apresar; nigaḍaiḥ—con grilletes de hierro; gṛhe—confinados en su casa; jātam jātam—cada uno que nacía, uno tras otro; ahan—mató; putram—a los hijos; tayoḥ—de Vasudeva y Devakī; ajana-śaṅkayā—con la duda de si no serían Viṣṇu.
TRADUCCIÓN
Cuando el gran sabio Nārada se fue, Kaṁsa pensó que todos los miembros de la dinastía Yadu eran semidioses, y que cualquiera de los hijos nacidos del vientre de Devakī podía ser Viṣṇu. Asustado ante la idea de morir, Kaṁsa mandó encerrar a Vasudeva y a Devakī y les encadenó con grilletes de hierro. Sospechando que cualquiera de sus hijos podía ser Viṣṇu, Kaṁsa los fue matando uno tras otro, debido a la profecía que anunciaba su muerte a manos de Viṣṇu.
SIGNIFICADO
En el Hari-vaṁśa, Śrīla Jiva Gosvāmī, en sus notas acerca de este verso, menciona el episodio en que Nārada Muni dio esta información a Kaṁsa. Por dictado de la providencia, Nārada Muni fue a ver a Kaṁsa, y Kaṁsa le recibió adecuadamente. Nārada, entonces, le informó que cualquiera de los hijos de Devakī podía ser Viṣṇu. Puesto que Viṣṇu iba a matarle, Nārada aconsejó a Kaṁsa que no perdonase a ninguno de los hijos de Devakī. La intención de Nārada era que Kaṁsa, al matar a los niños, se cargase con más actividades pecaminosas, de forma que Kṛṣṇa descendiera pronto para matarle. Tras recibir las instrucciones de Nārada Muni, Kaṁsa mató, uno tras otro, a todos los hijos de Devakī.
La palabra ajana-śaṅkayā indica que el Señor Viṣṇu nunca nace (ajana), y que, por lo tanto, hizo Su advenimiento en la forma de Kṛṣṇa, naciendo como un ser humano (mānuṣīṁ tanum āśritam). Kaṁsa trató de matar a todos los bebés de Devakī y Vasudeva, pero sabía que, si nacía Viṣṇu, no podría matarle. Y así sucedió, en efecto; cuando Viṣṇu apareció en la forma de Kṛṣṇa, Kaṁsa no pudo matarle; por el contrario, conforme a la profecía, Kṛṣṇa mató a Kaṁsa. Debemos saber verdaderamente que Kṛṣṇa, cuyo nacimiento es trascendental, mata a los demonios, pero Él nunca es matado. Quien entiende perfectamente a Kṛṣṇa de esa forma, por medio del śāstra, se vuelve inmortal. En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:
- janma karma ca me divyam
- evaṁ yo vetti tattvataḥ
- tyaktvā dehaṁ punar janma
- naiti mām eti so 'rjuna
«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y
actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que
alcanza Mi morada eterna».