ES/SB 3.12.30
TEXTO 30
- naitat pūrvaiḥ kṛtaṁ tvad ye
- na kariṣyanti cāpare
- yas tvaṁ duhitaraṁ gaccher
- anigṛhyāṅgajaṁ prabhuḥ
PALABRA POR PALABRA
na—nunca; etat—cosa semejante; pūrvaiḥ—por ningún otro Brahmā, o tú mismo en ningún kalpa anterior; kṛtam—puesta en práctica; tvat—por ti; ye—esto que; na—ni; kariṣyanti—hará; ca—también; apare—nadie más; yaḥ—esto que; tvam—tú; duhitaram—a la hija; gaccheḥ—harías; anigṛhya—sin dominar; aṅgajam—el deseo sexual; prabhuḥ—¡oh, padre!
TRADUCCIÓN
¡Oh, padre! Esta práctica en que tú mismo te estás esforzando en complicarte nunca jamás la trató de poner en práctica ningún otro brahmā, ni ninguna otra persona, ni siquiera tú mismo en kalpas anteriores, ni en el futuro se atreverá nadie a intentarlo. Tú eres el ser supremo del universo; siendo así, ¿cómo es que quieres tener relación sexual con tu hija y no puedes dominar tu deseo?
SIGNIFICADO
El puesto de brahmā es el puesto supremo del universo, y parece ser que hay muchos brahmās y muchos universos aparte de este en el que estamos situados. Quien ocupe ese puesto debe ser persona de comportamiento ideal, pues brahmā sienta el ejemplo para todas las entidades vivientes. Brahmā, la entidad viviente más piadosa y elevada espiritualmente, tiene a su cargo una posición próxima a la de la Personalidad de Dios.