ES/SB 3.12.57
TEXTO 57
- ākūtiṁ rucaye prādāt
- kardamāya tu madhyamām
- dakṣāyādāt prasūtiṁ ca
- yata āpūritaṁ jagat
PALABRA POR PALABRA
ākūtim—la hija llamada Ākūti; rucaye—al sabio Ruci; prādāt—entregó; kardamāya—al sabio Kardama; tu—pero; madhyamām—la mediana (Devahūti); dakṣāya—a Dakṣa; adāt—entregó; prasūtim—la hija menor; ca—también; yataḥ—de donde; āpūritam—se llena; jagat—el mundo entero.
TRADUCCIÓN
El padre, Manu, entregó a su primera hija, Ākūti, al sabio Ruci; a la hija mediana, Devahūti, al sabio Kardama; y a la más joven, Prasūti, a Dakṣa. A partir de ellos, todo el mundo se llenó de población.
SIGNIFICADO
Se da aquí la historia de la creación de la población universal. En el universo, Brahmā es la criatura viviente original. De él se generaron el Manu Svāyambhuva y su esposa, Śatarūpā. Manu tuvo dos hijos y tres hijas, y de ellos nació toda la población en los diferentes planetas hasta ahora. Por tanto, se conoce a Brahmā como el abuelo de todos, y la Personalidad de Dios, que es el padre de Brahmā, es el bisabuelo de todos los seres vivos. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (11.39) de la siguiente manera:
- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
- prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
- namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
- punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
«Tú eres el Señor del aire, el juez supremo Yama, el fuego y el Señor de las lluvias. Tú eres la Luna, y eres el bisabuelo. Por tanto, Te ofrezco una y otra vez mis reverencias respetuosas».
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La creación de los Kumāras y de otros».