ES/SB 3.23.23
TEXTO 23
- nimajjyāsmin hrade bhīru
- vimānam idam āruha
- idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
- āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām
PALABRA POR PALABRA
nimajjya—después de bañarte; asmin—en este; hrade—en el lago; bhīru—¡oh, mujer temerosa!; vimānam—avión; idam—a este; āruha—asciende; idam—este; śuklakṛtam—creado por el Señor Viṣṇu; tīrtham—lago sagrado; āśiṣām—los deseos; yāpakam—concediendo; nṛṇām—de los seres humanos.
TRADUCCIÓN
Mi querida Devahūti, pareces muy asustada. Primero báñate en el lago Bindusarovara, que fue creado por el propio Señor Viṣṇu y puede conceder al ser humano todos sus deseos, y después súbete a este avión.
SIGNIFICADO
Todavía se sigue el sistema de ir a lugares de peregrinaje y bañarse en sus aguas. En Vṛndāvana, la gente se baña en el río Yamunā. En otros lugares, como Prayāga, se bañan en el río Ganges. Las palabras tīrtham āśiṣāṁ yāpakam se refieren al cumplimiento de los deseos por bañarse en un lugar de peregrinaje. Kardama Muni aconsejó a su buena esposa que se bañase en el lago Bindu-sarovara, para que pudiera revivir el lustre y la belleza que su cuerpo tenía antes.