ES/SB 3.23.38
TEXTO 38
- tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
- vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
- babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
- tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
PALABRA POR PALABRA
tasmin—en esa; alupta—no perdida; mahimā—gloria; priyayā—con su querida consorte; anuraktaḥ—apegado; vidyādharībhiḥ—por las muchachas gandharvas; upacīrṇa—servida; vapuḥ—su persona; vimāne—en el avión; babhrāja—él brillaba; utkaca—abierta; kumut-gaṇavān—la Luna, a la que siguen hileras de nenúfares; apīcyaḥ—muy encantadora; tārābhiḥ—por estrellas; āvṛtaḥ—rodeada; iva—como; uḍu-patiḥ—la Luna (la principal de las estrellas); nabhaḥ-sthaḥ—en el cielo.
TRADUCCIÓN
Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.
SIGNIFICADO
El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de luna llena.