ES/SB 3.23.9
TEXTO 9
- evaṁ bruvāṇam abalākhila-yogamāyā-
- vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
- sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
- vrīḍāvaloka-vilasad-dhasitānanāha
PALABRA POR PALABRA
evam—de este modo; bruvāṇam—hablando; abalā—la mujer; akhila—todas; yoga-māyā—de la ciencia trascendental; vidyā-vicakṣaṇam—excelente en el conocimiento; avekṣya—después de escuchar; gata-ādhiḥ—satisfecha; āsīt—se sentía; sampraśraya—con humildad; praṇaya—y con amor; vihvalayā—ahogada; girā—con una voz; īṣat—levemente; vrīḍā—tímida; avaloka—con una mirada; vilasat—luminosa; hasita—sonriendo; ānanā—su rostro; āha—ella habló.
TRADUCCIÓN
Después de oír las palabras de su esposo, que era excelente en el conocimiento de toda clase de ciencias trascendentales, la inocente Devahūti estaba muy satisfecha. Con su sonriente rostro iluminado por una mirada levemente tímida, habló con la voz ahogada por su gran humildad y amor.
SIGNIFICADO
Se dice que cuando alguien está ocupado verdaderamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y ofrece servicio amoroso trascendental al Señor, puede suponerse que ha llegado al final de todos los procesos recomendados de austeridad, penitencia, religión, sacrificio, yoga místico y meditación. El esposo de Devahūti era tan experto en la ciencia trascendental que para él no había nada sobre lo que debatir en ese terreno, y ella, cuando le escuchó hablar, confiaba en que ya había superado todas las actividades de educación trascendental, pues era muy avanzado en el servicio devocional. No tenía dudas acerca de los dones que su esposo le ofrecía; sabía que era experto en ofrecer esos dones, y cuando entendió que le estaba ofreciendo el mayor de los dones, se sintió muy satisfecha. Estaba sobrecogida de amor extático, y por eso no pudo contestar; luego, con una voz temblorosa, como una esposa atractiva, habló las siguientes palabras.