ES/SB 6.18.26
TEXTO 26
- āśāsānasya tasyedaṁ
- dhruvam unnaddha-cetasaḥ
- mada-śoṣaka indrasya
- bhūyād yena suto hi me
PALABRA POR PALABRA
āśāsānasya—pensando; tasya—en él; idam—este (cuerpo); dhruvam—eterno; unnaddha-cetasaḥ—cuya mente no está bajo control; mada-śoṣakaḥ—que pueda eliminar la locura; indrasya—de Indra; bhūyāt—que haya; yena—por el cual; sutaḥ—un hijo; hi—ciertamente; me—de mí.
TRADUCCIÓN
Diti pensó: Indra cree que su cuerpo es eterno, y, por ello, no tiene el más mínimo dominio de sí mismo. Así pues, deseo tener un hijo que pueda sacarle de esa locura. He de hacer algo que me ayude a conseguirlo.
SIGNIFICADO
A quien se halla bajo la influencia del concepto corporal de la vida, en los śāstras se le compara con animales como la vaca y el asno. Diti quería castigar a Indra, que se había vuelto como un animal inferior.