ES/SB 6.2.21
TEXTO 21
- iti pratyuditā yāmyā
- dūtā yātvā yamāntikam
- yama-rājñe yathā sarvam
- ācacakṣur arindama
PALABRA POR PALABRA
iti—así; pratyuditāḥ—tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ—los sirvientes de Yamarāja; dūtāḥ—los mensajeros; yātvā—yendo; yamaantikam—a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe—al rey Yamarāja; yathā—debidamente; sarvam—todo; ācacakṣuḥ—informaron con todo detalle; arindama—¡oh, subyugador de los enemigos!
TRADUCCIÓN
Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.
SIGNIFICADO
En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.