ES/SB 6.9.51
TEXTO 51
- maghavan yāta bhadraṁ vo
- dadhyañcam ṛṣi-sattamam
- vidyā-vrata-tapaḥ-sāraṁ
- gātraṁ yācata mā ciram
PALABRA POR PALABRA
maghavan—¡oh, Indra!; yāta—ve; bhadram—buena fortuna; vaḥ—a todos vosotros; dadhyañcam—a Dadhyañca; ṛṣi-sat-tamam—la persona santa más gloriosa; vidyā—de educación; vrata—voto; tapaḥ—y austeridades; sāram—la esencia; gātram—su cuerpo; yācata—pídele; mā ciram—sin demora.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Maghavan [Indra]!, ¡te deseo toda buena fortuna! Mi consejo es que acudas al glorioso santo Dadhyañca [Dadhīci]. Él ha alcanzado grandes logros en cuanto a conocimiento, votos y austeridades, y su cuerpo es muy fuerte. Ve y pídele su cuerpo sin más demora.
SIGNIFICADO
Todo el que vive en el mundo material, desde el Señor Brahmā hasta la hormiga, está ansioso por asegurar el bienestar del cuerpo. El devoto puro también puede gozar de ese bienestar, pero no está ansioso por alcanzar esa bendición. Maghavan, el rey del cielo, todavía aspiraba a una situación de bienestar corporal; por esa razón, el Señor Viṣṇu le aconsejó que pidiese a Dadhyañca su cuerpo, que, gracias al conocimiento, los votos y la austeridad, era muy fuerte.