ES/SB 7.13.11


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

atrāpy udāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca


PALABRA POR PALABRA

atra—aquí; api—aunque no manifiestos para el ojo común; udāharanti—los sabios eruditos recitan como ejemplo; imam—este; itihāsam—episodio histórico; purātanam—muy antiguo; prahrādasya—de Prahlāda Mahārāja; ca—también; saṁvādam—la conversación; muneḥ—de la gran persona santa; ājagarasya—que adoptó la profesión de la serpiente pitón; ca—también.


TRADUCCIÓN

Para presentar un ejemplo histórico de esto, los sabios eruditos recitan la conversación que en el pasado sostuvieron Prahlāda Mahārāja y una gran persona santa que se alimentaba del mismo modo que la serpiente pitón.


SIGNIFICADO

La persona santa con quien Prahlāda Mahārāja se encontró había adoptado el proceso de ājagara-vṛtti, las condiciones de vida de la serpiente pitón. Esa clase de serpiente, en lugar de desplazarse, permanece en un mismo lugar durante años y come lo que le llega por sí solo. Prahlāda Mahārāja y sus acompañantes se encontraron con aquel gran santo, y le dijeron lo siguiente.