HU/SB 1.16.25
25. VERS
- dharaṇy uvāca
- bhavān hi veda tat sarvaṁ
- yan māṁ dharmānupṛcchasi
- caturbhir vartase yena
- pādair loka-sukhāvahaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dharaṇī uvāca—Földanya így felelt; bhavān—jómagad; hi—bizonyára; veda—tudod; tat sarvam—minden, amit kérdeztél tőlem; yat—az; mām—tőlem; dharma—ó, vallási elvek megszemélyesítője; anupṛcchasi—egymás után kérdeztél tőlem; caturbhiḥ—négy által; vartase—létezel; yena—ami által; pādaiḥ—lábak által; loka—minden egyes bolygón; sukha-āvahaiḥ—fokozza a boldogságot.
FORDÍTÁS
A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Ó, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban.
MAGYARÁZAT
A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, míg csak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be — egyének és közösségek — a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez.