HU/SB 4.12.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

etad vimāna-pravaram
uttamaśloka-maulinā
upasthāpitam āyuṣmann
adhiroḍhuṁ tvam arhasi


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

etat—ez; vimāna—repülőgép; pravaram—páratlan; uttamaśloka—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; maulinā—az élőlények vezetője által; upasthāpitam—küldött; āyuṣman—ó, halhatatlan; adhiroḍhum—felszállni; tvam—te; arhasi—megérdemled.


FORDÍTÁS

Ó, halhatatlan! Ezt a páratlan repülőgépet az Istenség Legfelsőbb Személyisége küldte, akit válogatott himnuszokkal imádnak, s aki a legfőbb élőlény. Te igazán megérdemled, hogy egy ilyen repülőre szállj.


MAGYARÁZAT

Az asztronómiai számítások szerint a Sarkcsillagon kívül van egy másik csillag is    —    amit Śiśumārának hívnak    —,    ahol az Úr Viṣṇu él, aki ennek az anyagi világnak a fenntartásáról gondoskodik. A Śiśumārára vagy a Dhruvalokára a vaiṣṇavákon kívül senki sem juthat el, ahogyan azt a következő ślokák majd elmondják. Az Úr Viṣṇu társai egy különleges repülőgépet hoztak Dhruva Mahārājának, s tudatták vele, hogy Maga az Úr Viṣṇu küldte neki.

A Vaikuṇṭha-repülőgépek nem mechanikusan működnek. A világűrben három módszerrel lehet utazni. Az egyiket ismerik a modern tudósok is: ezt ka-pota-vāyunak nevezik. Ka világűrt, pota pedig hajót jelent. Van egy másik folyamat, amit szintén kapota-vāyunak neveznek. Kapota galambot jelent. A galambokat meg lehet tanítani arra, hogy a világűrbe vigyék gazdájukat. A harmadik egy nagyon finom folyamat, melyet ākāśa-patanának neveznek, s ez a módszer is anyagi. Ahogyan az elme képes minden mechanikai segítség nélkül bárhová elröpülni, ahová csak akarjuk, ugyanúgy az ākāśa-patana repülőgép is az elme sebességével száll. Ezen az ākāśa-patana rendszeren túl ott van a Vaikuṇṭha-folyamat, amely teljesen lelki. Az a repülőgép, amit az Úr Viṣṇu azért küldött, hogy Dhruva Mahārāját a Śiśumārára vigye, teljesen lelki, transzcendentális repülőgép volt. A materialista tudósok nem láthatnak ilyen járműveket, és elképzelni sem tudják, hogyan repülnek. Nem ismerik a lelki világot, pedig a Bhagavad-gītā (BG 8.20) beszél róla (paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ).