HU/SB 4.12.37
37. VERS
- śāntāḥ sama-dṛśaḥ śuddhāḥ
- sarva-bhūtānurañjanāḥ
- yānty añjasācyuta-padam
- acyuta-priya-bāndhavāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śāntāḥ—békés; sama-dṛśaḥ—egyenlőnek látva mindent; śuddhāḥ—kívül-belül megtisztult; sarva—mind; bhūta—élőlények; anurañjanāḥ—örömet okozva; yānti—mennek; añjasā—könnyen; acyuta—az Úrnak; padam—a hajlékára; acyuta-priya—az Úr bhaktáival; bāndhavāḥ—barátok.
FORDÍTÁS
Akik békések, mindenkit egyenlőnek tekintenek, kívül-belül tiszták, és ismerik annak a művészetét, hogyan okozzanak örömet a többi élőlénynek, azok csak az Úr bhaktáival barátkoznak. Egyedül ők érhetik el nagyon könnyen azt a tökéletességet, hogy hazatérhetnek, vissza Istenhez.
MAGYARÁZAT
Ez a vers rámutat, hogy csak a bhakták alkalmasak arra, hogy belépjenek Isten birodalmába. Az első gondolat az, hogy a bhakták békések, mert nincs semmi követelésük személyes érzékkielégítésük érdekében — egyszerűen csak átadják magukat az Úr szolgálatának. A karmīk azért nem lehetnek békések, mert rendkívül erősen vágynak az érzékkielégítésre, a jñānīk pedig azért, mert egyedül azzal foglalkoznak, hogy elérjék a felszabadulást, azaz beleolvadjanak a Legfelsőbb létébe. A yogīk szintén örökké nyughatatlanok, mert misztikus hatalomra törekszenek. Ezzel szemben a bhakta békés, mert teljesen meghódolt az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, és teljesen tehetetlennek tartja magát. Ahogy a gyermek teljes nyugalmat érez, amikor szülei gondjaira bízza magát, úgy a bhakta is teljesen békés, mert az Istenség Legfelsőbb Személyiségének kegyére támaszkodik.
Egy bhakta mindenkivel egyenlően bánik, s mindenkit ugyanarról a transzcendentális síkról lát. Tudja, hogy noha a feltételekhez kötött lélek múltbeli gyümölcsöző tettei miatt egy bizonyos fajta testet kapott, valójában mindenki a Legfelsőbb Úr része. Minden élőlényt lelki szemmel lát, és nem tesz különbséget a testi életfelfogás síkján. Ezek a tulajdonságok csupán a bhakták társaságában alakulnak ki. A bhakták társasága nélkül nem fejlődhetünk a Kṛṣṇa-tudatban. Ezért hoztuk létre a Kṛṣṇa-tudat Nemzetközi Szervezetét is. Mindazokban, akik ebben a közösségben élnek, valóban automatikusan kifejlődik a Kṛṣṇa-tudat. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége kedveli bhaktáit, és Őt csak bhaktái kedvelik. Csak ezen a síkon fejlődhetünk a Kṛṣṇa-tudatban. A Kṛṣṇa-tudatos emberek, az Úr bhaktái mindenkit elégedetté tudnak tenni, ahogyan azt a Kṛṣṇa-tudat mozgalma is bizonyítja. Nem teszünk különbséget, mindenkit meghívunk. Mindenkit arra kérünk, hogy üljön le, énekelje a Hare Kṛṣṇa mantrát, és egyen annyi prasādát, amennyi csak jut neki, így aztán mindenki elégedett velünk. Ilyenek a bhakták. Sarva-bhūtānurañjanāḥ. Ami pedig a tisztulást illeti, senki sem lehet tisztább a bhaktáknál. Aki egyszer is kimondja Viṣṇu nevét, azonnal kívül-belül megtisztul (yaḥ smaret puṇḍarīkākṣam). Egy bhakta állandóan a Hare Kṛṣṇa mantrát énekli, ezért az anyagi világ semmilyen szennyeződése nem hat rá, s így valóban tiszta. Muci haya śuci haya yadi kṛṣṇa bhaje. Azt mondják, hogy még egy varga vagy egy olyan ember, aki egy varga családjában született is felemelkedhet a brāhmaṇa szintre (śuci), ha a Kṛṣṇa-tudat gyakorlásához lát. Akik tisztán Kṛṣṇa-tudatosak és a Hare Kṛṣṇa mantrát éneklik, azok az egész univerzumban a legtisztábbak.