HU/SB 4.19.28
28. VERS
- vayaṁ marutvantam ihārtha-nāśanaṁ
- hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
- ayātayāmopahavair anantaraṁ
- prasahya rājan juhavāma te ’hitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vayam—mi; marut-vantam—Indra király; iha—itt; artha—a te érdekedben; nāśanam—a pusztító; hvayāmahe—hívni fogjuk; tvat-śravasā—dicsőséged által; hata-tviṣam—már nincs több hatalma; ayātayāma—azelőtt sohasem használt; upahavaiḥ—hívó mantrákkal; anantaram—késedelem nélkül; prasahya—erővel; rājan—ó, király; juhavāma—a tűzbe áldozzuk; te—a tiéd; ahitam—ellenséget.
FORDÍTÁS
Kedves király! Indrának nincs többé hatalma, mert akadályozni próbálta az áldozatok végrehajtását. Olyan védikus mantrákkal fogjuk hívni őt, melyet eddig még sohasem használtunk, s nem férhet hozzá kétség, hogy megjelenik. Mantránk erejével a tűzbe fogjuk dobni, mert az ellenséged.
MAGYARÁZAT
Ha valaki egy áldozat alkalmával helyesen vibrálja a védikus mantrákat, csodálatos dolgokra lesz képes. A Kali-yugában azonban nincsenek olyan képzett brāhmaṇák, akik megfelelően ejtenék ki a mantrákat, ezért senkinek sem szabad azzal próbálkoznia, hogy nagy áldozatokat mutasson be. Ebben a korban az egyetlen javasolt áldozat a saṅkīrtana mozgalom.