HU/SB 4.2.32
32. VERS
- tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
- satāṁ vartma sanātanam
- vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
- daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—az; brahma—Véda; paramam—Legfelsőbb; śuddham—tiszta; satām—a szent életűeknek; vartma—út; sanātanam—örök; vigarhya—gyalázva; yāta—menjetek; pāṣaṇḍam—az ateizmushoz; daivam—istenség; vaḥ—tiétek; yatra—ahol; bhūta-rāṭ—a bhūták ura.
FORDÍTÁS
Ti, akik Bhūtāpatit, az Úr Śivát követitek, kétségtelenül az ateizmus síkjára süllyedtek majd, mert gyalázzátok a Védák elveit, amelyek a legtisztább és legfelsőbb utat jelentik a szent életűek számára.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śivát ez a vers bhūta-rāṭnak nevezi. Bhūtáknak a szellemeket hívják, valamint azokat, akik a tudatlanság anyagi kötőerejébe merülnek. Bhūta-rāṭ tehát azoknak a teremtményeknek a vezérére utal, akik a természet legalacsonyabb rendű kötőerőinek hatása alatt állnak. A bhūta szó másik jelentése: mindazok, akik megszülettek, vagyis mindaz, ami létrejött. Ebben az értelemben az Úr Śivát az anyagi világ atyjaként fogadhatjuk el. Bhṛgu Muni azonban most a leghitványabb teremtmények vezérének tekinti őt. Az emberek között a legalacsonyabb szinten állók jellemzőiről már írtunk: nem fürdenek, hosszú hajat növesztenek, valamint ragaszkodnak az alkoholhoz és a kábítószerekhez. A védikus rendszer kétségtelenül magasan fölötte áll annak az útnak, melyet Bhūtarāṭ követői járnak, mert az embereket a lelki élet síkjára, az emberi civilizáció legfelsőbb rendű, örök elvének síkjára emeli fel. Aki lebecsüli vagy gyalázza a védikus elveket, az az ateizmus szintjére süllyed.