HU/SB 4.30.42


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

namaḥ—tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk; samāya—aki mindenkivel szemben egyenlő; śuddhāya—akit sohasem szennyeznek be bűnös cselekedetek; puruṣāya—a Legfelsőbb Személynek; parāya—transzcendentális; ca—szintén; vāsudevāya—mindenhol él; sattvāya—akinek helyzete transzcendentális; tubhyam—Neked; bhagavate—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; namaḥ—hódolat.


FORDÍTÁS

Ó Urunk! Neked nincsenek ellenségeid vagy barátaid, ezért mindenkivel egyenlően bánsz. Bűn nem szennyez, és transzcendentális alakod örökké az anyagi teremtés fölött áll. Te vagy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mert mindenhol, minden létezésben jelen vagy, s ezért Vāsudevának neveznek. Tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked!


MAGYARÁZAT

Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét Vāsudevának nevezik, mert mindenhol él. A vas szó azt jelenti, „élni”. A Brahma-saṁhitā kijelenti: eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim. Az Úr teljes részén keresztül belép minden egyes univerzumba, hogy megteremtse az anyagi megnyilvánulást. Belép minden élőlény szívébe és minden egyes atomba is (paramāṇu-cayāntara-stham). Mivel a Legfelsőbb Úr mindenhol él, Vāsudevának hívják, és noha mindenhol jelen van az anyagi világban, a természet kötőerői nem szennyezik be. Az Īśopaniṣad éppen ezért apāpa-viddhamnak nevezi. Az anyagi természet kötőerői Őt sohasem szennyezik be. Amikor alászáll erre a bolygóra, sokféleképpen cselekszik. Démonokat pusztít el, és olyan tetteket hajt végre, amelyeket a védikus elvek nem hagynak jóvá, azaz amelyek bűnösnek számítanak. Ám annak ellenére, hogy így cselekszik, cselekedetei sohasem szennyezik be. Ez a vers ezért śuddhának nevezi, ami azt jelenti, hogy „mindig mentes a szennyeződéstől”. Az Úr sama is, vagyis mindenkivel egyenlően bánik. Ezzel kapcsolatban Ő Maga azt mondja a Bhagavad-gītāban (BG 9.29): samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ. Az Úrnak senki sem barátja vagy ellensége, s Ő mindenkivel egyenlően bánik.

A sattvāya szó arra utal, hogy az Úr teste nem anyagi, hanem sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Teste egészen más, mint a mi anyagi testünk. Nem szabad azt gondolnunk, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyiségének ugyanúgy anyagi teste van, mint nekünk.