HU/SB 5.20.29
29. VERS
- evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam eva—így; dadhi-maṇḍa-udāt—a joghurtóceánon; parataḥ—túl; puṣkara-dvīpaḥ—egy másik sziget, amit Puṣkaradvīpának hívnak; tataḥ—mint az (Śākadvīpa); dvi-guṇa-āyāmaḥ—aminek a mérete kétszer akkora; samantataḥ—minden oldalon; upakalpitaḥ—körülveszi; samānena—egyenlő szélességű; svādu-udakena—édesvízzel teli; samudreṇa—egy óceán által; bahiḥ—kívül; āvṛtaḥ—körülvesz; yasmin—amiben; bṛhat—nagyon nagy; puṣkaram—lótuszvirág; jvalana-śikhā—mint egy lobogó tűz lángjai; amala—tiszta; kanaka—arany; patra—levelek; ayuta-ayutam—százmillió; bhagavataḥ—nagyon hatalmas; kamala āsanasya—az Úr Brahmānak, aki a lótuszvirágon ül; adhyāsanam—ülőhelyének; parikalpitam—tekintik.
FORDÍTÁS
A joghurtóceán után következik még egy sziget, a Puṣkaradvīpa, ami 6 400 000 yojana [51 200 000 mérföld] széles, kétszer olyan széles, mint a joghurtóceán. Ezt egy rendkívül ízletes vizű óceán veszi körül, melynek szélessége megegyezik a szigetével. Puṣkaradvīpán nő egy hatalmas lótuszvirág százmillió színarany szirommal, melyek olyan ragyogóak, mint a tűz lángjai. Ezt a lótuszt tekintik az Úr Brahmā ülőhelyének, aki a leghatalmasabb élőlény, és akit ezért néha bhagavānnak hívnak.