HU/SB 5.24.1
1. VERS
- śrī-śuka uvāca
- adhastāt savitur yojanāyute svarbhānur nakṣatravac caratīty eke yo ’sāv amaratvaṁ grahatvaṁ cālabhata bhagavad-anukampayā svayam asurāpasadaḥ saiṁhikeyo hy atad-arhas tasya tāta janma karmāṇi copariṣṭād vakṣyāmaḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; adhastāt—alatta; savituḥ—a Nap bolygó; yojana—nyolc mérföldnyi távolsággal; ayute—tízezer; svarbhānuḥ—a Rāhuként ismert bolygó; nakṣatra-vat—mint az egyik csillag; carati—kering; iti—így; eke—akik jól ismerik a Purāṇákat; yaḥ—ami; asau—az; amaratvam—olyan hosszú élet, mint a félisteneké; grahatvam—az egyik fő bolygó helyzete; ca—és; alabhata—elérte; bhagavat-anukampayā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége könyörületessége miatt; svayam—személyesen; asura-apasadaḥ—a legszörnyűbb asura; saiṁhikeyaḥ—Siṁhikā fia lévén; hi—valójában; a-tat-arhaḥ—nem méltó a rangjára; tasya—övé; tāta—ó, kedves királyom; janma—születés; karmāṇi—cselekedetek; ca—szintén; upariṣṭāt—később; vakṣyāmaḥ—el fogom magyarázni.
FORDÍTÁS
Śrī Śukadeva Gosvāmī így szólt: Kedves királyom! Néhány történész, a Purāṇák elbeszélői azt mondják, hogy 10 000 yojanával [80 000 mérfölddel] a Nap alatt található a Rāhu bolygó, amely úgy kering, mint egy csillag. E bolygó uralkodó istensége, Siṁhikā fia a legelvetemültebb az asurák között, de annak ellenére, hogy a legkevésbé sem alkalmas egy félisten vagy egy bolygó istensége posztjának betöltésére, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének a kegyéből ilyen rangra emelkedett. Később bővebben is beszélek majd róla.