HU/SB 6.1.22


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

bandī-akṣaiḥ—azáltal, hogy ok nélkül foglyul ejtett másokat; kaitavaiḥ—azáltal, hogy csalt a szerencsejátékban vagy a kockázásban; cauryaiḥ—azzal, hogy lopott; garhitām—bűnös; vṛttim—mesterségek; āsthitaḥ—aki elfogadta (amiatt, hogy egy prostituálttal társult); bibhrat—eltartva; kuṭumbam—feleségét és gyermekeit, akik a gondjaira voltak bízva; aśuciḥ—a legbűnösebb lévén; yātayām āsa—bajt okozott; dehinaḥ—más élőlényeknek.


FORDÍTÁS

Ez az elzüllött brāhmaṇa, Ajāmila, örökké bajt okozott másoknak: elfogta az embereket, becsapta a szerencsejátékban, vagy egyenesen kifosztotta őket. Ezzel kereste a kenyerét, s így tartotta el feleségét és gyermekeit.


MAGYARÁZAT

Ez a vers leírja, milyen mélyre süllyedhet az ember pusztán amiatt, hogy bűnös nemi kapcsolata van egy prostituálttal. A tiltott nemi élet lehetetlen egy erkölcsös vagy előkelő származású nővel    —    csakis szemérmetlen śūdrák hajlandóak rá. Minél inkább szemet huny a társadalom a prostitúció és a bűnös nemi élet fölött, annál inkább bátorítja a csalókat, a tolvajokat, a rablókat, a részegeseket és a szerencsejátékosokat. Éppen ezért a mi Kṛṣṇa-tudatos mozgalmunkban mindenek előtt azt tanácsoljuk tanítványainknak, hogy kerüljék a bűnös nemi életet, ami a visszataszító élet kezdetét jelenti, és amit rendre húsevés, szerencsejáték és részegeskedés követ. Természetesen rendkívül nehéz tartózkodni ezektől, de ha teljesen meghódolunk Kṛṣṇának, lehetségessé válik, hiszen egy Kṛṣṇa-tudatos személy e visszataszító szokásokban lassanként semmi élvezetet nem talál. Ha azonban a társadalomban szabad utat engedünk a bűnös nemi élet elterjedésének, az egész társadalom halálra lesz ítélve, mert rablók, tolvajok, csalók és hasonló kétes elemek árasztják majd el.