HU/SB 7.15.74
74. VERS
- dharmas te gṛha-medhīyo
- varṇitaḥ pāpa-nāśanaḥ
- gṛhastho yena padavīm
- añjasā nyāsinām iyāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dharmaḥ—ez a vallásos folyamat; te—neked; gṛha-medhīyaḥ—noha ragaszkodik a családos élethez; varṇitaḥ—elmondtam (én); pāpa-nāśanaḥ—a bűnös visszahatások megsemmisítése; gṛhasthaḥ—aki családfenntartóként él; yena—ami által; padavīm—a helyzet; añjasā—nagyon könnyen; nyāsinām—az élet lemondott rendjében élőknek; iyāt—elérhetik.
FORDÍTÁS
Ennek a folyamatnak, az Úr szent neve éneklésének olyan hatása van, hogy általa még a családosok [a gṛhasthák] is könnyedén szert tehetnek arra a végső eredményre, amelyet a lemondott rendben élők érhetnek el. Yudhiṣṭhira Mahārāja, elmondtam hát neked a vallásnak ezt a folyamatát!
MAGYARÁZAT
Ez a vers megerősíti a Kṛṣṇa-tudatú mozgalom létét. Bárki, aki részt vesz ebben a mozgalomban — függetlenül attól, hogy kicsoda —, szert tehet arra a legnagyobb eredményre, amelyet a tökéletes sannyāsīk érhetnek el, azaz a brahma-jñānára (a lelki tudásra), s ami még ennél is fontosabb, fejlődhet az odaadó szolgálatban. Yudhiṣṭhira Mahārāja azt gondolta, hogy gṛhastha lévén nincs reménye a felszabadulásra, ezért megkérdezte Nārada Munitól, hogyan szabadulhatna meg az anyagi kötelékektől. Nārada Muni azonban saját életével példát állítva elé kijelentette, hogy a bhakták társaságában és a Hare Kṛṣṇa mantra éneklésével bárki, az élet bármely körülményei között kétségtelenül eljuthat a tökéletesség legmagasabb szintjére.