HU/SB 7.4.9-12


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9-12. VERSEK

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yatra—ahol (Indra király palotáiban); vidruma-sopānāḥ—korallból készült lépcsők; mahā-mārakatāḥ—smaragd; bhuvaḥ—padlók; yatra—ahol; sphāṭika—kristály; kuḍyāni—falak; vaidūrya—vaidūrya kőből; stambha—az oszlopoknak; paṅktayaḥ—a sorai; yatra—ahol; citra—csodálatos; vitānāni—baldachinok; padmarāga—rubinokkal díszített; āsanāni—ülések; ca—szintén; payaḥ—a tejnek; phena—a habja; nibhāḥ—mint; śayyāḥ—ágyak; muktādāma—gyöngyös; paricchadāḥ—szélekkel; kūjadbhiḥ—csilingelő; nūpuraiḥ—bokacsengettyűkkel; devyaḥ—mennyei hölgyek; śabda-yantyaḥ—édes hangokat hallatva; itaḥ tataḥ—mindenütt; ratna-sthalīṣu—ékszerekkel és drágakövekkel kirakott helyeken; paśyanti—látják; su-datīḥ—szép fogakkal; sundaram—nagyon szép; mukham—arcok; tasmin—abban; mahendra-bhavane—a mennyek királyának otthona; mahā-balaḥ—a leghatalmasabb; mahā-manāḥ—nagyon bölcs; nirjita-lokaḥ—mindenki az irányítása alatt áll; eka-rāṭ—a hatalmas diktátor; reme—élvezte; abhivandya—imádták; aṅghri-yugaḥ—kinek két lábát; sura-ādibhiḥ—a félistenek; pratāpitaiḥ—zaklatottan; ūrjita—a vártnál jobb; caṇḍa—szigorú; śāsanaḥ—akinek uralma.


FORDÍTÁS

Indra király palotájának lépcsői korallból készültek. A padlókat felbecsülhetetlen értékű smaragdok díszítették, a falak kristályból voltak, az oszlopok pedig vaidūrya kőből. Mindenhol csodálatos, gyönyörűen feldíszített baldachinok és rubinnal kirakott ülések sorakoztak, s a habfehér, selyem ágynemű gyöngyökkel volt hímezve. Amint a palota gyönyörű fogakkal és szépséges arccal megáldott hölgyei a palotában sétálgattak, bokacsengettyűik dallamosan csilingeltek. A drágaköveken saját gyönyörű tükörképüket pillanthatták meg. Ám a leigázott félisteneknek Hiraṇyakaśipu lábainál kellett a földre borulniuk, hogy tiszteletüket ajánlják neki, aki kíméletlenül és minden ok nélkül gyötörte őket. Így élt Hiraṇyakaśipu a palotában, és kemény kézzel uralkodott mindenki fölött.


MAGYARÁZAT

Hiraṇyakaśipu olyan hatalomra tett szert a mennyei bolygókon, hogy az Úr Brahmā, az Úr Śiva és az Úr Viṣṇu kivételével minden félistennek őt kellett szolgálnia, s valamennyien rettegtek, hogy ha nem engedelmeskednek neki, szigorúan megbünteti őket. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Hiraṇyakaśiput Vena Mahārājához hasonlította, aki szintén ateista volt, s gúnyt űzött a Védákban leírt rituális szertartásokból. Volt azonban néhány bölcs, például Bhṛgu, akitől Vena Mahārāja tartott, ám Hiraṇyakaśipu úgy uralkodott, hogy az Úr Viṣṇun, az Úr Brahmān és az Úr Śiván kívül mindenki rettegett tőle. Olyan óvatos volt, hogy annak érdekében, hogy a nagy bölcsek, például Bhṛgu dühe ne égethesse őt porrá, lemondásaival túltett a hatalmukon, s így még őket is leigázta. Láthatjuk, hogy az olyan asurák, mint Hiraṇyakaśipu, még a felsőbb bolygórendszereket is háborgathatják, ahová az emberek jámbor tetteik eredményeképpen jutottak el. Senki a három világban nem élhet felhőtlen nyugalomban és jólétben.