HU/SB 9.4.67


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


67. VERS

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mat-sevayā—azáltal, hogy teljesen elmerülnek transzcendentális szerető szolgálatomban; pratītam—automatikusan elérik; te—az ilyen tiszta bhakták teljesen elégedettek; sālokya-ādi-catuṣṭayam—a négyféle felszabadulás (sālokya, sārūpya, sāmīpya és sārṣṭi, a sāyujyáról nem is beszélve); na—nem; icchanti—vágynak; sevayā—pusztán az odaadó szolgálat által; pūrṇāḥ—tökéletesen teljes; kutaḥ—mit mondhatnánk; anyat—más dolgok; kāla-viplutam—amelyek idővel megsemmisülnek.


FORDÍTÁS

Bhaktáimat, akik mindig elégedettek azzal, hogy szerető szolgálatomba mélyednek, nem érdekli még a felszabadulás négy elve [a sālokya, a sārūpya, a sāmīpya és a sārṣṭi] sem, habár szolgálatukkal mindezt automatikusan elérik. Mit mondhatnánk akkor az olyan mulandó boldogságról, mint amelyet a felsőbb bolygórendszerekbe való felemelkedés jelent?


MAGYARÁZAT

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura a következő szavakkal értékelte a felszabadulást:

muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ

Felismerte, hogy ha valakiben kifejlődik az Istenség Legfelsőbb Személyiségének végzett természetes odaadó szolgálat, akkor a mukti összetett kézzel áll előtte, hogy felajánlja neki minden szolgálatát. Más szóval a bhakta már elérte a felszabadulást, s nincs szüksége arra, hogy a felszabadulás különféle formáira vágyjon. A tiszta bhakta automatikusan felszabadul, anélkül hogy vágyna rá.