RU/BG 13.33
ТЕКСТ 33
- यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
- सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
- йатх сарва-гата саукшмйд
- ка нопалипйате
- сарватрвастхито дехе
- татхтм нопалипйате
Пословный перевод
йатх — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйт — являясь тонким элементом; кам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхита — находящаяся; дехе — в теле; татх — так; тм — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.
Перевод
Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]
Комментарий
Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т. д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.