RU/BG 18.27
ТЕКСТ 27
- रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
- हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
- ргӣ карма-пхала-препсур
- лубдхо хистмако ’учи
- харша-окнвита карт
- рджаса парикӣртита
Пословный перевод
ргӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсу — желающий; лубдха — жадный; хис-тмака — злобный; аучи — нечистый; харша-ока-анвита — подверженный радостям и печалям; карт — совершающий действия; рджаса — относящийся к гуне страсти; парикӣртита — провозглашаемый.
Перевод
Если человек привязан к деятельности и к ее результатам, если он движим желанием насладиться плодами своего труда, если он жаден, злобен, нечист, подвержен радостям и печалям, о таком человеке говорят, что он находится под влиянием гуны страсти.
Комментарий
Очень сильная привязанность к определенному виду деятельности, вернее к ее результатам, вызвана привязанностью человека к материалистическому образу жизни: к семейному очагу, жене и детям. Такой человек никогда не стремится к совершенству и возвышенным идеалам. Он желает только одного: окружить себя материальным комфортом. Такие люди, как правило, очень жадны, они думают, что все их приобретения останутся с ними навеки и никогда не будут потеряны. Враждебные к другим, они готовы на все ради наслаждений. Поэтому обычно такие люди нечисты и неразборчивы в средствах: им все равно, каким путем к ним приходят деньги. Они безудержно радуются успеху и сильно страдают, сталкиваясь с неудачами. Так действуют те, кто находится под влиянием гуны страсти.