RU/BG 18.49
ТЕКСТ 49
- असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः ।
- नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥
- асакта-буддхи сарватра
- джиттм вигата-спха
- наишкармйа-сиддхи парам
- саннйсендхигаччхати
Пословный перевод
асакта-буддхи — тот, чей разум свободен от привязанностей; сарватра — везде; джита-тм — тот, чей ум побежден; вигата- спха — не имеющий материальных желаний; наишкармйа- сиддхим — совершенство, состоящее в отсутствии последствий деятельности; парамм — высшее; саннйсена — отречением от мира; адхигаччхати — обретает.
Перевод
Тот, кто обуздал ум и чувства, кто избавился от привязанностей и стремления к материальным удовольствиям, может, отрекшись от мира, достичь высшей ступени совершенства — свободы от кармы.
Комментарий
Поистине отречься от мира — значит всегда помнить о том, что мы являемся частицами Верховного Господа и потому не имеем права наслаждаться результатами своего труда. Поскольку мы частицы Всевышнего, плоды нашей деятельности предназначены для того, чтобы доставлять наслаждение Господу. Это настоящее сознание Кришны. Человек, действующий в сознании Кришны, — истинный санньяси, отрекшийся от мира. Действуя в подобном умонастроении, он обретает удовлетворение, ибо все, что он делает, он делает ради Верховного Господа. Поэтому такой человек не привязан ни к чему материальному; он не ищет других удовольствий, помимо духовного блаженства, которое приносит ему служение Господу. Считается, что санньяси свободен от всех последствий своей прошлой деятельности, однако тот, кто действует в сознании Кришны, естественным образом достигает этого совершенства, даже не давая так называемого обета отречения. Такое состояние ума называют йогрӯха, совершенством йоги. Аналогичное утверждение есть в третьей главе: йас тв тма-ратир эва сйт. Тому, кто черпает удовлетворение в самом себе, не нужно бояться никаких последствий своих поступков.