SK/BG 16.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|S21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[SK/BG 16.20|BG 16.20]] - [[SK/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.22| BG 16.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[SK/BG 16.20|BG 16.20]] - [[SK/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.22| BG 16.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 21 ==== | ==== VERŠ 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः । | ||
: | :कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tri-vidhaṁ narakasyedaṁ | |||
:dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ | |||
:kāmaḥ krodhas tathā lobhas | |||
:tasmād etat trayaṁ tyajet | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tri-vidham — trojaký; narakasya — peklo; idam — toto; dvāram — brány; nāśanam — zahubí; ātmanaḥ — vlastné ja; kāmaḥ — žiadostivosť; krodhaḥ — hnev; tathā — tiež; lobhaḥ — chamtivosť, tasmāt — preto; etat — tieto; trayam — tri; tyajet — musí zanechať. | ''tri-vidham'' — trojaký; ''narakasya'' — peklo; ''idam'' — toto; ''dvāram'' — brány; ''nāśanam'' — zahubí; ''ātmanaḥ'' — vlastné ja; ''kāmaḥ'' — žiadostivosť; ''krodhaḥ'' — hnev; ''tathā'' — tiež; ''lobhaḥ'' — chamtivosť, tasmāt — preto; ''etat'' — tieto; ''trayam'' — tri; ''tyajet'' — musí zanechať. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tri brány vedú do pekiel — žiadostivosť, hnev a chamtivosť. Nech sa preto každý rozumný človek odvráti od týchto brán, pretože vedú k poklesnutiu duše. | Tri brány vedú do pekiel — žiadostivosť, hnev a chamtivosť. Nech sa preto každý rozumný človek odvráti od týchto brán, pretože vedú k poklesnutiu duše. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V tomto verši je popísaný počiatok démonského života. Ak sa človeku nepodarí uspokojiť jeho túžby, dostaví sa hnev a chamtivosť. Rozumný človek, ktorý nechce poklesnúť do démonských živočíšnych druhov, sa musí vyhnúť týmto trom nepriateľom, aby nezahubili jeho vlastné ja do tej miery, že by stratil šancu na vyslobodenie sa z hmotného otroctva. | V tomto verši je popísaný počiatok démonského života. Ak sa človeku nepodarí uspokojiť jeho túžby, dostaví sa hnev a chamtivosť. Rozumný človek, ktorý nechce poklesnúť do démonských živočíšnych druhov, sa musí vyhnúť týmto trom nepriateľom, aby nezahubili jeho vlastné ja do tej miery, že by stratil šancu na vyslobodenie sa z hmotného otroctva. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:48, 28 June 2018
VERŠ 21
- त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
- कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
- tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
- dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
- kāmaḥ krodhas tathā lobhas
- tasmād etat trayaṁ tyajet
SYNONYMÁ
tri-vidham — trojaký; narakasya — peklo; idam — toto; dvāram — brány; nāśanam — zahubí; ātmanaḥ — vlastné ja; kāmaḥ — žiadostivosť; krodhaḥ — hnev; tathā — tiež; lobhaḥ — chamtivosť, tasmāt — preto; etat — tieto; trayam — tri; tyajet — musí zanechať.
PREKLAD
Tri brány vedú do pekiel — žiadostivosť, hnev a chamtivosť. Nech sa preto každý rozumný človek odvráti od týchto brán, pretože vedú k poklesnutiu duše.
VÝZNAM
V tomto verši je popísaný počiatok démonského života. Ak sa človeku nepodarí uspokojiť jeho túžby, dostaví sa hnev a chamtivosť. Rozumný človek, ktorý nechce poklesnúť do démonských živočíšnych druhov, sa musí vyhnúť týmto trom nepriateľom, aby nezahubili jeho vlastné ja do tej miery, že by stratil šancu na vyslobodenie sa z hmotného otroctva.