HE/BG 18.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H27]] | [[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H27]] | ||
<div dir="rtl"> | <div dir="rtl"> | ||
{{ | <div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 18| פרק שמונה עשרה: שלמות הפרישות]]'''</div> | ||
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.26|ב.ג. 18.26]] '''[[HE/BG 18.26|ב.ג. 18.26]] - [[HE/BG 18.28|ב.ג. 18.28]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.28|ב.ג. 18.28]]</div> | |||
{{RandomImage|Hebrew}} | |||
==== פסוק 27 ==== | ==== פסוק 27 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः । | |||
:हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :רָאגִי קַרְמַה-פְּהַלַה-פְּרֵפְּסוּר לוּבְּדְהוֹ הימְּסָאתְמַקוֹ ׳שׂוּצ׳יהּ | ||
: | :הַרְשַׁה-שׂוֹקָאנְויתַהּ קַרְתָא רָאגַ׳סַהּ פַּריקִירְתיתַ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 20: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''רָאגִי''—מאוד קשור; ''קַרְמַה-פְּהַלַה''—פירות העבודה; ''פְּרֵפְּסוּהּ''—משתוקק; ''לוּבְּדְהַהּ''—רודף בצע; ''הימְּסָא-אָתְמַקַהּ''—תמיד מקנא; ''אַשׂוּצ׳יהּ''—לא נקי; ''הַרְשַׁה-שׂוֹקַה-אַנְויתַהּ''—מושפע משמחה וצער; ''קַרְתָא''—פועל כזה; ''רָאגַ׳סַהּ''—במידת הלהיטות; ''פַּריקִירְתיתַהּ''—ידוע כ-. | |||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 42: | ||
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.26|ב.ג. 18.26]] '''[[HE/BG 18.26|ב.ג. 18.26]] - [[HE/BG 18.28|ב.ג. 18.28]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.28|ב.ג. 18.28]]</div> | |||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 14:57, 27 June 2018
פסוק 27
- रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
- हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
- רָאגִי קַרְמַה-פְּהַלַה-פְּרֵפְּסוּר לוּבְּדְהוֹ הימְּסָאתְמַקוֹ ׳שׂוּצ׳יהּ
- הַרְשַׁה-שׂוֹקָאנְויתַהּ קַרְתָא רָאגַ׳סַהּ פַּריקִירְתיתַ
מילה אחרי מילה
רָאגִי—מאוד קשור; קַרְמַה-פְּהַלַה—פירות העבודה; פְּרֵפְּסוּהּ—משתוקק; לוּבְּדְהַהּ—רודף בצע; הימְּסָא-אָתְמַקַהּ—תמיד מקנא; אַשׂוּצ׳יהּ—לא נקי; הַרְשַׁה-שׂוֹקַה-אַנְויתַהּ—מושפע משמחה וצער; קַרְתָא—פועל כזה; רָאגַ׳סַהּ—במידת הלהיטות; פַּריקִירְתיתַהּ—ידוע כ-.
תרגום
מי שנקשר לעבודה ולפירותיה, ומבקש ליהנות מפירות אלה, והנו חמדן, צר עין, טמא לב ומושפע משמחה וצער – פועל שכזה הוא במידת הלהיטות.
התעמקות
מי שקשור מדי לחומרנות, או לנכסים, בית, אשה וילדים, נצמד מדי לסוג עבודה אחד או לתוצאות עמלו. הוא טורח כולו לשפר את נוחותו החומרית בעולם זה, מבלי לחפש אחר התעלות רוחנית. לרוב, הוא גם חמדן מאוד וחושב שהישגיו כולם נצחיים ולא יאבדו לעולם. הוא מאופיין גם בצרוּת עין, ונכון לעשות הכול למען עינוג חושים. אדם כזה גם אינו נקי ואינו בוחל במשלח יד בלתי כשר למחייתו. הצלחה בעבודה ממלאת אותו שמחה, וכשלון ממלא אותו יאוש. אלה תכונותיו של הפועל במידת הלהיטות.