ES/SB 6.12.6: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 12|E06]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 12|E06]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.12: La gloriosa muerte de Vṛtrāsura | Capítulo 12: La gloriosa muerte de Vṛtrāsura ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.12: La gloriosa muerte de Vrtrasura| Capítulo 12: La gloriosa muerte de Vṛtrāsura ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.12.5| SB 6.12.5]] '''[[ES/SB 6.12.5|SB 6.12.5]] - [[ES/SB 6.12.7|SB 6.12.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.12.7| SB 6.12.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.12.5| SB 6.12.5]] '''[[ES/SB 6.12.5|SB 6.12.5]] - [[ES/SB 6.12.7|SB 6.12.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.12.7| SB 6.12.7]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:45, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ


PALABRA POR PALABRA

indraḥ—el rey Indra; na—no; vajram—el rayo; jagṛhe—recogió; vilajjitaḥ—avergonzado; cyutam—caído; sva-hastāt—de su propia mano; ari-sannidhau—frente a su enemigo; punaḥ—de nuevo; tam—a él; āha—dijo; vṛtraḥ—Vṛtrāsura; hare—¡oh, Indra!; ātta-vajraḥ—recogiendo tu rayo; jahi—mata; sva-śatrum—a tu enemigo; na—no; viṣāda-kālaḥ—el momento para lamentarse.


TRADUCCIÓN

Habiéndosele caído el rayo en presencia de su enemigo, Indra estaba prácticamente vencido y se sentía muy avergonzado. No se atrevía a recoger de nuevo su arma. Sin embargo, Vṛtrāsura le dio ánimos, diciendo: «Recoge tu rayo y mata a tu enemigo. No es el momento de lamentarte por tu destino».