SK/BG 6.11-12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|S12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[SK/BG 6.10|BG 6.10]] - [[SK/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[SK/BG 6.10|BG 6.10]] - [[SK/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 11-12 ==== | ==== VERŠ 11-12 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः । | ||
: | :नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥ | ||
: | :तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः । | ||
: | :उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥ | ||
</div> | |||
: | |||
<div class="verse"> | |||
:śucau deśe pratiṣṭhāpya | |||
:sthiram āsanam ātmanaḥ | |||
:nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ | |||
:cailājina-kuśottaram | |||
:tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā | |||
:yata-cittendriya-kriyaḥ | |||
:upaviśyāsane yuñjyād | |||
:yogam ātma-viśuddhaye | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śucau — na posvätnom; deśe — mieste; pratiṣṭhāpya — umiestni; sthiram — pevné; āsanam — sedadlo; ātmanaḥ — sám; na — nie; ati — príliš; ucchritam — vysoké; na — ani; ati — príliš; nīcam — nízke; caila-ajina — z mäkkej látky a jelenej kože; kuśa — trávu kuša; uttaram — pokryje; tatra — na ňom; eka-agram — sústredí na jediný bod; manaḥ — myseľ; kṛtvā — robiť; yata-citta — ovládajúc myseľ; indriya — zmysly; kriyaḥ — činnosti; upaviśya — sediac; āsane — na sedadle; yuñjyāt — koná; yogam — yogu; ātma — srdce; viśuddhaye — aby očistil. | ''śucau'' — na posvätnom; ''deśe'' — mieste; ''pratiṣṭhāpya'' — umiestni; ''sthiram'' — pevné; ''āsanam'' — sedadlo; ''ātmanaḥ'' — sám; ''na'' — nie; ''ati'' — príliš; ''ucchritam'' — vysoké; ''na'' — ani; ''ati'' — príliš; ''nīcam'' — nízke; ''caila-ajina'' — z mäkkej látky a jelenej kože; ''kuśa'' — trávu kuša; ''uttaram'' — pokryje; ''tatra'' — na ňom; ''eka-agram'' — sústredí na jediný bod; ''manaḥ'' — myseľ; ''kṛtvā'' — robiť; ''yata-citta'' — ovládajúc myseľ; ''indriya'' — zmysly; ''kriyaḥ'' — činnosti; ''upaviśya'' — sediac; ''āsane'' — na sedadle; ''yuñjyāt'' — koná; ''yogam'' — yogu; ''ātma'' — srdce; ''viśuddhaye'' — aby očistil. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:39, 28 June 2018
VERŠ 11-12
- शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
- नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
- तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
- उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
- śucau deśe pratiṣṭhāpya
- sthiram āsanam ātmanaḥ
- nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
- cailājina-kuśottaram
- tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
- yata-cittendriya-kriyaḥ
- upaviśyāsane yuñjyād
- yogam ātma-viśuddhaye
SYNONYMÁ
śucau — na posvätnom; deśe — mieste; pratiṣṭhāpya — umiestni; sthiram — pevné; āsanam — sedadlo; ātmanaḥ — sám; na — nie; ati — príliš; ucchritam — vysoké; na — ani; ati — príliš; nīcam — nízke; caila-ajina — z mäkkej látky a jelenej kože; kuśa — trávu kuša; uttaram — pokryje; tatra — na ňom; eka-agram — sústredí na jediný bod; manaḥ — myseľ; kṛtvā — robiť; yata-citta — ovládajúc myseľ; indriya — zmysly; kriyaḥ — činnosti; upaviśya — sediac; āsane — na sedadle; yuñjyāt — koná; yogam — yogu; ātma — srdce; viśuddhaye — aby očistil.
PREKLAD
Kvôli yoge nech sa yogīn odoberie na osamelé miesto. Tam nech na zemi rozprestrie trávu kuśa a prikryje ju jeleňou kožou a mäkkým plátnom. Sedadlo nemá byť ani privysoké, ani príliš nízke a malo by sa nachádzať na posvätnom mieste. Yogīn má na ňom sedieť stabilne a cvičiť yogu ovládaním mysle, zmyslov a činností, sústredením mysle na jediný bod, aby očistil srdce.
VÝZNAM
„Posvätným miestom“ sa v tomto verši myslí pútne miesto. V Indii opúšťajú yogīni, oddaní a iní transcendentalisti svoje domovy a žijú na posvätných miestach ako Prayāg, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeś a Hardvar, kde na brehoch posvätných riek Yamuny a Gangy cvičia osamote yogu. To však nie je vždy možné, obzvlášť pre obyvateľov západného sveta. Skoro vo všetkých veľkomestách sú organizácie zaoberajúce sa takzvanou yogou, ktoré môžu byť úspešné, pokiaľ ide o získavanie peňazí, ale neumožňujú skutočné vykonávanie yogy. Človek, ktorý sa nedokáže ovládať a ktorého myseľ nie je pokojná, nemôže meditovať. Preto sa v Bṛhan-nāradīya Purāṇe píše, že v súčasnom veku, v Kali-yuge, keď ľudia robia duchovný pokrok pomaly, žijú veľmi krátko a neprestajne ich rozrušujú rozličné úzkosti, je najlepšou cestou k duchovnej realizácii ospevovanie svätých mien Boha.
harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
„Spievajte sväté Božie mená, spievajte sväté Božie mená, spievajte sväté Božie mená, lebo v tomto veku hádok a pokrytectva niet na dosiahnutie oslobodenia inej cesty, niet inej cesty, niet inej cesty.“