NL/Prabhupada 0410 - Onze vrienden zijn al begonnen met vertalen: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 French Pages with Videos Category:Prabhupada 0410 - in all Languages Category:FR-Quotes - 1975 Category:FR-Quotes - Co...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 1: Line 1:
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
[[Category:1080 French Pages with Videos]]
[[Category:1080 Dutch Pages with Videos]]
[[Category:Prabhupada 0410 - in all Languages]]
[[Category:Prabhupada 0410 - in all Languages]]
[[Category:FR-Quotes - 1975]]
[[Category:NL-Quotes - 1975]]
[[Category:FR-Quotes - Cornerstone Ceremonies]]
[[Category:NL-Quotes - Cornerstone Ceremonies]]
[[Category:FR-Quotes - in India]]
[[Category:NL-Quotes - in India]]
[[Category:FR-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:NL-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 0409 - Er is geen sprake van interpretatie in de Bhagavad-gita|0409|NL/Prabhupada 0411 - Ze hebben een mooie truck gemaakt: Prut, prut, prut, prut, prut|0411}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|IHVEoPfttsU|Nos amis ont déjà commencé la traduction <br/>- Prabhupāda 0410}}
{{youtube_right|jJ44zaDYRG8|Onze vrienden zijn al begonnen met vertalen<br/>- Prabhupāda 0410}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/750123CS.BOM_clip3.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750123CS.BOM_clip3.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Kurukṣetra is nog steeds dharma-kṣetra. In de Veda's wordt gezegd, kurukṣetre dharmam ācaret: "Men moet naar Kurukṣetra gaan en religieuze rituelen uitvoeren." Daarom is het dharma-kṣetra sinds onheuglijke tijden. En waarom zouden we interpreteren dat "Dit Kurukṣetra betekent dit lichaam, dharmakṣetra, dit lichaam"? Waarom? Waarom mensen misleiden? Stop met deze misleiding. En Kurukṣetra is er nog steeds. Kurukṣetra station, treinstation, is er. Dus probeer Bhagavad-gītā te begrijpen zoals het is, maak je leven succesvol, en verspreid deze boodschap over de hele wereld. Je zult blij zijn; de wereld zal blij zijn. Natuurlijk, ik ben nu een zeer oude man. Ik ben tachtig jaar oud. Mijn leven is voltooid. Maar ik wil wat verantwoordelijke Indiers en gecombineerd met andere landen... Andere landen, ze geven een goede samenwerking. Anders was het niet mogelijk voor mij om dit in zo'n korte tijd te verspreiden, slechts zeven of acht jaar, om deze cultus over de hele wereld te prediken. Dus ik heb de medewerking van de Indiase, vooral jonge mensen, goed opgeleide mannen nodig. Kom naar voren. Blijf bij ons. Bestudeer de Bhagavad-gītā. We hebben niets te vervaardigen. Niets te vervaardigen. En wat we kunnen vervaardigen? We zijn allemaal onvolmaakt. Wat er is, laten we dat bestuderen en praktisch toepassen in het leven, en de boodschap te verspreiden over de hele wereld. Dat is onze missie.  
''Kurukṣetra'' is nog steeds ''dharma-kṣetra''. In de Veda's staat: ''kurukṣetre dharmam ācaret'': "Men moet naar ''Kurukṣetra'' gaan en religieuze rituelen uitvoeren." Daarom is het ''dharma-kṣetra'' sinds onheuglijke tijden. En waarom zouden we interpreteren dat: "''Kurukṣetra'' betekent dit lichaam, ''dharmakṣetra'', dit lichaam." Waarom? Waarom de mensen misleiden? Stop met deze misleiding. En ''Kurukṣetra'' is er nog steeds. Het ''Kurukṣetra'' treinstation is er.  


Dus vandaag is een zeer gunstige dag. Met veel moeite hebben we nu toestemming. Nu werk alsjeblieft samen met deze poging, zo veel mogelijk met je prāṇair arthair dhiyā vācā, vier dingen: door uw leven, uw woorden, door uw geld... Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā. Dit is de missie van het menselijk leven. Wat je ook hebt... Het is niet dat "Omdat ik een arme man ben, kan ik deze beweging niet helpen." Nee, als je hebt ... Je hebt je leven. Dus als je je leven eraan wijdt, dat is perfect. Als je je leven niet kunnen wijden, geef dan wat geld. Maar als je kunt..., arme man, kun je geen geld geven, dan kun je enige intelligentie geven. En als je een dwaas bent, geef dan uw woorden. Dus op de een of andere manier, kun je deze beweging helpen, en doe de welzijn activiteiten, voor India en buiten India. Dus dat is mijn verzoek. Ik heet u welkom. Natuurlijk, het is vandaag ekādaśī. Wij zijn, meestal vasten we. Sommige prasādam zal worden gegeven. Het is dus niet de vraag van prasādam; het is de kwestie van het belangrijke werk dat we ter hand nemen, hoe een God-bewustzijn te verspreiden. Anders zul je nooit gelukkig zijn. Gewoon materieel bewustzijn, gṛha-kṣetra... Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti ([[Vanisource:SB 5.5.8|SB 5.5.8]]). Deze materiele beschaving betekent het seks verlangen. Vrouw is op jacht naar de man; de man is op jacht naar de vrouw. Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ. En zodra ze verenigd zijn, vereisen ze gṛha, appartement; gṛha-kṣetra, land; gṛha-kṣetra-suta, kinderen, vrienden, geld; en de moho, de illusie, ahaṁ mameti ([[Vanisource:SB 5.5.8|SB 5.5.8]]). "Ik ben het, het is de mijne." Dit is materiele beschaving. Maar het menselijk leven is niet voor dat bedoeld. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye (SB 5.5.1). Dus je studeert. We hebben nu genoeg boeken. Er is geen probleem om onze boeken te bestuderen. We hebben de vertaling in het Engels gegeven. Iedereen, elke man, kent Engels. En we gaan het geven in het Hindi, Gujarati, in alle andere talen. Onze vrienden, ze zijn al begonnen met het vertalen. Zodat er geen gebrek aan kennis is. Kom alsjeblieft hier, zit ten minste een keer per week, bestudeer al deze boeken, probeer om de filosofie van het leven te begrijpen, en verspreid het over de hele wereld. Dat is de missie van Bhāratavarṣa.  
Dus probeer de Bhagavad-gītā zoals ze is te begrijpen, maak je leven succesvol, en verspreid deze boodschap over de hele wereld. Je zal gelukkig zijn, de wereld zal gelukkig zijn. Natuurlijk, ik ben nu een hele oude man. Ik ben tachtig jaar oud. Mijn leven is voltooid. Maar ik wil wat verantwoordelijke Indiërs en samen met andere landen. Andere landen geven een goede samenwerking. Anders was het niet mogelijk voor mij om dit in zo'n korte tijd te verspreiden, slechts zeven of acht jaar, om deze cultus over de hele wereld te prediken. Dus ik heb de medewerking nodig van de Indiërs, vooral jonge goed opgeleide mensen. Kom naar voren. Blijf bij ons. Bestudeer de Bhagavad-gītā. We hebben niets te vervaardigen. En wat we kunnen vervaardigen? We zijn allemaal onvolmaakt. Wat er is, laten we dat bestuderen en praktisch toepassen in het leven en de boodschap over de hele wereld verspreiden. Dat is onze missie.  


:bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra
Dus vandaag is een heel gunstige dag. Met veel moeite hebben we nu toestemming gekregen. Alsjeblieft steun nu deze poging zo veel mogelijk met je; ''prāṇair arthair dhiyā vācā'', vier dingen: met je leven, je woorden, je geld ... ''Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā''. Dit is de missie van het menselijk leven. Wat je ook hebt ... Het is niet zo dat: "Omdat ik een arme man ben kan ik deze beweging niet helpen." Nee, als je hebt ... Je hebt je leven. Dus als je je leven eraan wijdt, dat is helemaal perfect. Als je je leven er niet aan kan wijden, geef dan wat geld. Maar als je een arme man bent, je kan geen geld geven, dan kan je wat intelligentie geven. En als je dom bent, geef dan je woorden. Dus op de een of andere manier kan je deze beweging helpen en welzijn activiteiten doen voor India en buiten India. Dus dat is mijn verzoek. Ik verwelkom jullie.
:janma sārthaka kari' kara para-upakāra
 
Natuurlijk, het is vandaag ''ekādaśī''. Wij zijn merendeels aan het vasten. Er zal wat ''prasādam'' uitgedeeld worden. Dus het gaat nu niet om de ''prasādam'', het gaat om het belangrijke werk dat we ter hand nemen; hoe een Gods-bewustzijnsbeweging te verspreiden. Anders zal je nooit gelukkig zijn. Alleen materieel bewustzijn, ''gṛha-kṣetra'' ...
 
''Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti'' ([[Vanisource:SB 5.5.8|SB 5.5.8]]). Deze materiële beschaving betekent het seks verlangen. Vrouw is op jacht naar een man, de man is op jacht naar een vrouw. ''Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ''. En zodra ze verenigd zijn hebben ze ''gṛha''; woning en ''gṛha-kṣetra''; land nodig. ''Gṛha-kṣetra-suta''; kinderen, vrienden, geld en de ''moho''; de illusie, ''ahaṁ mameti'' ([[Vanisource:SB 5.5.8|SB 5.5.8]]); "Ik ben het, het is van mij." Dit is de materiële beschaving. Maar het menselijk leven is daar niet voor bedoeld.
 
''Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye'' ([[Vanisource:SB 5.5.1|SB 5.5.1]]). Dus ga studeren. We hebben nu voldoende boeken. Er is geen probleem om onze boeken te bestuderen. We hebben de vertaling in het Engels gegeven. Iedereen, elke heer kan Engels. En we gaan het geven in Hindi, Gujarati, en in alle andere talen. Onze vrienden zijn al begonnen met vertalen. Dus er zal geen gebrek aan kennis zijn. Kom alsjeblieft hier, ten minste één keer per week, bestudeer al deze boeken, probeer om de filosofie van het leven te begrijpen, en verspreid het over de hele wereld. Dat is de missie van ''Bhāratavarṣa''.
 
:''bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra''
:''janma sārthaka kari' kara para-upakāra''
:([[Vanisource:CC Adi 9.41|CC Adi 9.41]])
:([[Vanisource:CC Adi 9.41|CC Adi 9.41]])


 
Dit is ''paropakāra'' beweging, om welzijn te doen voor anderen, niet als katten en honden, alleen geld verdienen en zinsbevrediging. Dat is niet menselijk leven. Het menselijk leven is voor ''paropakāra''. Mensen zijn in onwetendheid, zonder enige kennis van God, zonder het ideaal van het leven. Ze zijn alleen aan het werken zoals katten en honden en varkens. Dus moeten ze geschoold worden. Het menselijk leven is de kans op het krijgen van scholing. Dus dit is het centrum om de menselijke samenleving te onderwijzen, om werkelijk mens te worden en zijn leven succesvol maken.  
Dit is de paropakāra beweging, om het welzijn te doen voor anderen, niet als katten en honden, gewoon geld brengen en zinsbevrediging. Dit is niet het menselijk leven. Het menselijk leven is voor paropakāra. Mensen zijn in onwetendheid, zonder enige kennis van God, zonder het ideaal van het leven. Ze zijn eenvoudig aan het werken als katten en honden en varkens. Dus moeten ze worden opgeleid. Het menselijk leven is de kans op het krijgen van deze vormen van onderwijs. Dus dit is het centrum voor het opleiden van de menselijke samenleving, om daadwerkelijk mens te worden, en zijn leven succesvol maken.  


Veel dank. Hare Kṛṣṇa.  
Veel dank. Hare Kṛṣṇa.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 15:51, 29 January 2021



Cornerstone Laying -- Bombay, January 23, 1975

Kurukṣetra is nog steeds dharma-kṣetra. In de Veda's staat: kurukṣetre dharmam ācaret: "Men moet naar Kurukṣetra gaan en religieuze rituelen uitvoeren." Daarom is het dharma-kṣetra sinds onheuglijke tijden. En waarom zouden we interpreteren dat: "Kurukṣetra betekent dit lichaam, dharmakṣetra, dit lichaam." Waarom? Waarom de mensen misleiden? Stop met deze misleiding. En Kurukṣetra is er nog steeds. Het Kurukṣetra treinstation is er.

Dus probeer de Bhagavad-gītā zoals ze is te begrijpen, maak je leven succesvol, en verspreid deze boodschap over de hele wereld. Je zal gelukkig zijn, de wereld zal gelukkig zijn. Natuurlijk, ik ben nu een hele oude man. Ik ben tachtig jaar oud. Mijn leven is voltooid. Maar ik wil wat verantwoordelijke Indiërs en samen met andere landen. Andere landen geven een goede samenwerking. Anders was het niet mogelijk voor mij om dit in zo'n korte tijd te verspreiden, slechts zeven of acht jaar, om deze cultus over de hele wereld te prediken. Dus ik heb de medewerking nodig van de Indiërs, vooral jonge goed opgeleide mensen. Kom naar voren. Blijf bij ons. Bestudeer de Bhagavad-gītā. We hebben niets te vervaardigen. En wat we kunnen vervaardigen? We zijn allemaal onvolmaakt. Wat er is, laten we dat bestuderen en praktisch toepassen in het leven en de boodschap over de hele wereld verspreiden. Dat is onze missie.

Dus vandaag is een heel gunstige dag. Met veel moeite hebben we nu toestemming gekregen. Alsjeblieft steun nu deze poging zo veel mogelijk met je; prāṇair arthair dhiyā vācā, vier dingen: met je leven, je woorden, je geld ... Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā. Dit is de missie van het menselijk leven. Wat je ook hebt ... Het is niet zo dat: "Omdat ik een arme man ben kan ik deze beweging niet helpen." Nee, als je hebt ... Je hebt je leven. Dus als je je leven eraan wijdt, dat is helemaal perfect. Als je je leven er niet aan kan wijden, geef dan wat geld. Maar als je een arme man bent, je kan geen geld geven, dan kan je wat intelligentie geven. En als je dom bent, geef dan je woorden. Dus op de een of andere manier kan je deze beweging helpen en welzijn activiteiten doen voor India en buiten India. Dus dat is mijn verzoek. Ik verwelkom jullie.

Natuurlijk, het is vandaag ekādaśī. Wij zijn merendeels aan het vasten. Er zal wat prasādam uitgedeeld worden. Dus het gaat nu niet om de prasādam, het gaat om het belangrijke werk dat we ter hand nemen; hoe een Gods-bewustzijnsbeweging te verspreiden. Anders zal je nooit gelukkig zijn. Alleen materieel bewustzijn, gṛha-kṣetra ...

Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8). Deze materiële beschaving betekent het seks verlangen. Vrouw is op jacht naar een man, de man is op jacht naar een vrouw. Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ. En zodra ze verenigd zijn hebben ze gṛha; woning en gṛha-kṣetra; land nodig. Gṛha-kṣetra-suta; kinderen, vrienden, geld en de moho; de illusie, ahaṁ mameti (SB 5.5.8); "Ik ben het, het is van mij." Dit is de materiële beschaving. Maar het menselijk leven is daar niet voor bedoeld.

Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye (SB 5.5.1). Dus ga studeren. We hebben nu voldoende boeken. Er is geen probleem om onze boeken te bestuderen. We hebben de vertaling in het Engels gegeven. Iedereen, elke heer kan Engels. En we gaan het geven in Hindi, Gujarati, en in alle andere talen. Onze vrienden zijn al begonnen met vertalen. Dus er zal geen gebrek aan kennis zijn. Kom alsjeblieft hier, ten minste één keer per week, bestudeer al deze boeken, probeer om de filosofie van het leven te begrijpen, en verspreid het over de hele wereld. Dat is de missie van Bhāratavarṣa.

bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
(CC Adi 9.41)

Dit is paropakāra beweging, om welzijn te doen voor anderen, niet als katten en honden, alleen geld verdienen en zinsbevrediging. Dat is niet menselijk leven. Het menselijk leven is voor paropakāra. Mensen zijn in onwetendheid, zonder enige kennis van God, zonder het ideaal van het leven. Ze zijn alleen aan het werken zoals katten en honden en varkens. Dus moeten ze geschoold worden. Het menselijk leven is de kans op het krijgen van scholing. Dus dit is het centrum om de menselijke samenleving te onderwijzen, om werkelijk mens te worden en zijn leven succesvol maken.

Veel dank. Hare Kṛṣṇa.