HE/BG 8.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 8|H21]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 8|H21]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 8| פרק שמיני: הגעה לעליון]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 8| פרק שמיני: הגעה לעליון]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.22| BG 8.22]] '''[[HE/BG 8.22|BG 8.22]] - [[HE/BG 8.20|BG 8.20]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.20| BG 8.20]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.20|ב.ג. 8.20]] '''[[HE/BG 8.20|ב.ג. 8.20]] - [[HE/BG 8.22|ב.ג. 8.22]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.22|ב.ג. 8.22]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 21 ====
==== פסוק 21 ====
<div class="devanagari">
:अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
:यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''אַוְיַקְתוֹ ׳קְשַׁרַה איתְי אוּקְתַס תַם אָהוּהּ פַּרַמָאםּ גַתים''
:אַוְיַקְתוֹ ׳קְשַׁרַה איתְי אוּקְתַס תַם אָהוּהּ פַּרַמָאםּ גַתים
:''יַםּ פְּרָאפְּיַה נַה ניוַרְתַנְתֵא תַד דְהָאמַה פַּרַמַםּ מַמַה''
:יַםּ פְּרָאפְּיַה נַה ניוַרְתַנְתֵא תַד דְהָאמַה פַּרַמַםּ מַמַה
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
אַוְיַקְתַהּ—בלתי נגלה; אַקְשַׁרַהּ—מושלם; איתי—כך; אוּקְתַהּ—מתואר; תַם—שהוא; אָהוּהּ—אמרו; פַּרַמָאם—העליון; גַתים—היעד; יַם—זה שאליו; פְּרָאפְּיַה—מגיעים; נַה—לעולם לא; ניוַרְתַנְתֵא—חוזרים; תַת—זה; דְהָאמַה—המשכן; פַּרַמַם—העליון; מַמַה—שלי.
''אַוְיַקְתַהּ''—בלתי נגלה; ''אַקְשַׁרַהּ''—מושלם; ''איתי''—כך; ''אוּקְתַהּ''—מתואר; ''תַם''—שהוא; ''אָהוּהּ''—אמרו; ''פַּרַמָאם''—העליון; ''גַתים''—היעד; ''יַם''—זה שאליו; ''פְּרָאפְּיַה''—מגיעים; ''נַה''—לעולם לא; ''ניוַרְתַנְתֵא''—חוזרים; ''תַת''—זה; ''דְהָאמַה''—המשכן; ''פַּרַמַם''—העליון; ''מַמַה''—שלי.
</div>
</div>


Line 38: Line 42:
זה של אלפי קופידונים. הוא עוטה מלבוש זהוב, הוא עונד זר פרחים לצוארו,
זה של אלפי קופידונים. הוא עוטה מלבוש זהוב, הוא עונד זר פרחים לצוארו,
ונוצת טווס נעוצה בשיערו. בבְּהַגַוַד-גִיתָא קְרּישְׁנַּה רק מרמז על משכנו האישי,
ונוצת טווס נעוצה בשיערו. בבְּהַגַוַד-גִיתָא קְרּישְׁנַּה רק מרמז על משכנו האישי,
גוֹלוֹקַה וְרּינְדָאוַנַה, הכוכב העליון בממלכה הרוחנית. מכל מקום, בבְּרַהְמַה-
גוֹלוֹקַה וְרּינְדָאוַנַה, הכוכב העליון בממלכה הרוחנית. מכל מקום, בבְּרַהְמַה-סַמְּהיתָא מצוי תיאור נרחב אודותיו. בספרות הוֵדית (קַטְהַה אוּפַּנישַׁד 1.3.11)
סַמְּהיתָא מצוי תיאור נרחב אודותיו. בספרות הוֵדית (קַטְהַה אוּפַּנישַׁד 1.3.11)
נאמר שדבר אינו נעלה ממשכנו של אלוה עליון, ושמשכן זה הוא היעד העליון
נאמר שדבר אינו נעלה ממשכנו של אלוה עליון, ושמשכן זה הוא היעד העליון
(פּוּרוּשָׁאן נַה פַּרַםּ קינְֿצ'ית סָא קָאשְׁטְהָא פַּרַמָא גַתיהּ). מי שמגיע אליו, לא שב
(פּוּרוּשָׁאן נַה פַּרַםּ קינְֿצ'ית סָא קָאשְׁטְהָא פַּרַמָא גַתיהּ). מי שמגיע אליו, לא שב
Line 51: Line 54:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.20|ב.ג. 8.20]] '''[[HE/BG 8.20|ב.ג. 8.20]] - [[HE/BG 8.22|ב.ג. 8.22]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.22|ב.ג. 8.22]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.22| BG 8.22]] '''[[HE/BG 8.22|BG 8.22]] - [[HE/BG 8.20|BG 8.20]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.20| BG 8.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:48, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 21

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
אַוְיַקְתוֹ ׳קְשַׁרַה איתְי אוּקְתַס תַם אָהוּהּ פַּרַמָאםּ גַתים
יַםּ פְּרָאפְּיַה נַה ניוַרְתַנְתֵא תַד דְהָאמַה פַּרַמַםּ מַמַה

מילה אחרי מילה

אַוְיַקְתַהּ—בלתי נגלה; אַקְשַׁרַהּ—מושלם; איתי—כך; אוּקְתַהּ—מתואר; תַם—שהוא; אָהוּהּ—אמרו; פַּרַמָאם—העליון; גַתים—היעד; יַם—זה שאליו; פְּרָאפְּיַה—מגיעים; נַה—לעולם לא; ניוַרְתַנְתֵא—חוזרים; תַת—זה; דְהָאמַה—המשכן; פַּרַמַם—העליון; מַמַה—שלי.

תרגום

זה אשר הוֵדָאנְתים מתארים כבלתי נגלה ומושלם, אשר ידוע כיעד העליון, אותו מקום שהמגיע אליו לא שב עוד לעולם – זהו משכני העליון.

התעמקות

משכנו העליון של אישיות אלוה העילאי, קְרּישְׁנַּה, מתואר בבְּרַהְמַה-סַמְּהיתָא כצ'ינְתָאמַנּי-דְהָאמַה, או מקום שבו מתגשמות המשאלות כולן. משכן זה, אשר ידוע כגוֹלוֹקַה וְרּינְדָאוַנַה, מלא כולו בארמונות עשויים מאבן משאלות. העצים שם הם עצי משאלה שמספקים שלל מאכלים, לפי דרישה, והפרות הן פרות סוּרַבְּהי, שמניבות חלב ללא גבול. מאות ורבבות אלות מזל (לַקְשְׁמִיות) משרתות שם את האל, שנקרא גוֹוינְדַה, האל הראשוני, וסיבת כל הסיבות. האל נוהג לנגן בחלילו (וֵנּוּםּ קְוַנַּנְתַם). דמותו הנשגבת היא המצודדת מכול בעולמות כולם – עיניו הן כעלעלי פרח הלוטוס וגון גופו כצבע הענן. יפי תארו עולה על זה של אלפי קופידונים. הוא עוטה מלבוש זהוב, הוא עונד זר פרחים לצוארו, ונוצת טווס נעוצה בשיערו. בבְּהַגַוַד-גִיתָא קְרּישְׁנַּה רק מרמז על משכנו האישי, גוֹלוֹקַה וְרּינְדָאוַנַה, הכוכב העליון בממלכה הרוחנית. מכל מקום, בבְּרַהְמַה-סַמְּהיתָא מצוי תיאור נרחב אודותיו. בספרות הוֵדית (קַטְהַה אוּפַּנישַׁד 1.3.11) נאמר שדבר אינו נעלה ממשכנו של אלוה עליון, ושמשכן זה הוא היעד העליון (פּוּרוּשָׁאן נַה פַּרַםּ קינְֿצ'ית סָא קָאשְׁטְהָא פַּרַמָא גַתיהּ). מי שמגיע אליו, לא שב עוד לעולם החומרי. משכנו העליון של קְרּישְׁנַּה ניחן באיכותו של קְרּישְׁנַּה ואינו שונה מקְרּישְׁנַּה עצמו. וְרּינְדָאוַנַה, אשר מצויה עלי אדמות, תשעים מילים דרומית מזרחית לדלהי, היא העתק של אותה גוֹלוֹקַה וְרּינְדָאוַנַה עילית שבשמיים הרוחניים. חבל ארץ זה, אשר ידוע כוְרּינְדָאוַנַה ומשתרע על 168 מילים מרובעים במחוז מַתְהוּרָא שבהודו, מהווה מקום שעשועיו של קְרּישְׁנַּה בשעה שהוא יורד לאדמה.