HU/SB 3.33.29: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Szüntelenül az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt elmélyülten, ezért nem volt tudatában annak, hogy haja néha kibomlik, vagy hogy öltözéke rendezetlen.
Szüntelenül elmélyülten az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt, ezért nem volt tudatában annak, hogy haja néha kibomlik, vagy hogy öltözéke rendezetlen.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott.
Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A [[HU/SB 2.2.4|Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete]] elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:18, 20 April 2022


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sva-aṅgam—teste; tapaḥ—vezeklés; yoga—a yoga gyakorlása; mayam—teljesen elmerült; mukta—kiengedett; keśam—haja; gata—rendezetlen; ambaram—ruhái; daiva—az Úr által; guptam—védelmezett; na—nem; bubudhe—tudatában volt; vāsudeva—az Istenség Legfelsőbb Személyiségében; praviṣṭa—elmerült; dhīḥ—gondolatai.


FORDÍTÁS

Szüntelenül elmélyülten az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt, ezért nem volt tudatában annak, hogy haja néha kibomlik, vagy hogy öltözéke rendezetlen.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott.