ES/CC Adi 13.107
TEXTO 107
- kebā āse kebā yāya, kebā nāce kebā gāya,
- sambhālite nāre kāra bola
- khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
- miśra hailā ānande vihvala
PALABRA POR PALABRA
kebā — quién; āse — viene; kebā — quién; yāya — va; kebā — quién; nāce — baila; kebā — quién; gāya — canta; sambhālite — comprender; nāre — no puede; kāra — demás; bola — idioma; khaṇḍileka — disipadas; duḥkha — infelicidad; śoka — lamentación; pramoda — júbilo; pūrita — llena de; loka — toda la gente; miśra — Jagannātha Miśra; hailā — se puso; ānande — de felicidad; vihvala — sobrecogido.
TRADUCCIÓN
Nadie podía entender quién iba y quién venía, quién bailaba y quién cantaba. Ni nadie podía entender el idioma de los demás. Pero, de hecho, toda aflicción y lamentación se disipó inmediatamente, y la gente se llenó de júbilo. De manera que Jagannātha Miśra también desbordaba de júbilo.