ES/SB 1.9.13


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 13

saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ


PALABRA POR PALABRA

saṁsthite—después de la muerte; ati-rathe—del gran general; pāṇḍau—Pāṇḍu; pṛthā—Kuntī; bāla-prajā—teniendo hijos jóvenes; vadhūḥ—mi nuera; yuṣmat-kṛte—por ustedes; bahūn—múltiples; kleśān—aflicciones; prāptā—soportó; toka-vatī—a pesar de tener hijos adultos; muhuḥ—constantemente.


TRADUCCIÓN

En lo que concierne a mi nuera Kuntī, al morir el gran general Pāṇḍu ella se convirtió en una viuda con muchos hijos y, por consiguiente, sufrió mucho. Y cuando ustedes ya eran adultos, también sufrió mucho debido a sus acciones.


SIGNIFICADO

Los sufrimientos de Kuntīdevī se lamentan doblemente. Ella sufrió mucho debido a su temprana viudez, y también para criar a sus pequeños hijos en la familia real. Y cuando sus hijos eran adultos, continuó sufriendo por las acciones de ellos. Así que sus sufrimientos continuaron. Esto significa que ella estaba destinada a sufrir por disposición de la Providencia, y eso uno tiene que tolerarlo sin perturbarse.