ES/SB 10.11.13


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 13

nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām


PALABRA POR PALABRA

na upeyātām—no iban a regresar a casa; yadā—cuando; āhūtau—fueron llamados para que dejasen el juego; krīḍā-saṅgena—debido al intenso apego a jugar con otros niños; putrakau—los dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); yaśodām preṣayām āsa—envió a madre Yaśodā a llamarles; rohiṇī—madre Rohiṇī; putra-vatsalām—porque madre Yaśodā era una madre más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.


TRADUCCIÓN

Kṛṣṇa y Balarāma Se habían apegado tanto a Su juego con los demás niños que no regresaron cuando Rohiṇī Los llamó. Ella entonces envió a madre Yaśodā a buscarlos, pues madre Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.


SIGNIFICADO

Yaṣodāṁ preṣayām āsa. Estas palabras muestran que, como Kṛṣṇa y Balarāma no habían hecho caso a Rohiṇī y no regresaban, Rohiṇī pensó que volverían si Yaśodā Les llamaba, pues Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.