ES/SB 10.11.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke


PALABRA POR PALABRA

tathā—así como; yaśodā-rohiṇyau—tanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī; ekam śakaṭam—en un carro de bueyes; āsthite—sentadas; rejatuḥ—muy hermosos; kṛṣṇarāmābhyām—Kṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus madres; tat-kathā—de los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma; śravaṇa-utsuke—absortas en escuchar con gran placer trascendental.


TRADUCCIÓN

Muy complacidas de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma, madre Yaśodā y Rohiṇīdevī, para no separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento, se subieron con ellos en un carromato. En esa situación, todos tenían un aspecto muy hermoso.


SIGNIFICADO

Parece ser que madre Yaśodā y Rohiṇī no podían separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento. Solían pasar el tiempo, o bien cuidando de Kṛṣṇa y Balarāma, o bien cantando acerca de Sus pasatiempos. De ese modo, madre Yaśodā y Rohiṇī aparecían muy hermosas.