ES/SB 3.8.7


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

proktaṁ kilaitad bhagavattamena
nivṛtti-dharmābhiratāya tena
sanat-kumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ
sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛta-vratāya


PALABRA POR PALABRA

proktam—se dijo; kila—ciertamente; etat—esto; bhagavattamena—por Śrī Saṅkarṣaṇa; nivṛtti—renunciación; dharma-abhiratāya—a aquel que ha hecho este voto religioso; tena—por Él; sanat-kumārāya—a Sanat-kumāra; saḥ—él; ca—también; āha—dijo; pṛṣṭaḥ—cuando se le preguntó; sāṅkhyāyanāya—al gran sabio Sāṅkhyāyana; aṅga—mi querido Vidura; dhṛta-vratāya—a aquel que ha hecho semejante voto.


TRADUCCIÓN

Śrī Saṅkarṣaṇa habló entonces el significado del Śrīmad-Bhāgavatam al gran sabio Sanat-kumāra, que ya había hecho el voto de la renunciación. Cuando Sāṅkhyāyana Muni hizo preguntas a Sanat-kumāra, este también, a su vez, le explicó el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de Saṅkarṣaṇa.


SIGNIFICADO

Así es el sistema paramparā. Aunque Sanat-kumāra, el muy conocido y eminente santo Kumāra, se encontraba en la etapa perfecta de la vida, aun así oyó el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam de labios de Śrī Saṅkarṣaṇa. De igual manera, cuando Sāṅkhyāyana Ṛṣi le hizo preguntas, él le habló el mismo mensaje que había oído de Śrī Saṅkarṣaṇa. En otras palabras, a menos que uno oiga a la autoridad apropiada, no puede volverse predicador. Por consiguiente, en el servicio devocional, dos aspectos de los nueve, es decir, oír y cantar, son sumamente importantes. Si uno no oye con atención, no puede predicar el mensaje del conocimiento védico.