ES/SB 5.24.5


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram
antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.


PALABRA POR PALABRA

tataḥ adhastāt—por debajo de los planetas ocupados por los siddhas, cāraṇas y vidyādharas; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānām—de yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás; vihāra-ajiram—el lugar en que complacen sus sentidos; antarikṣam—en el cielo o espacio exterior; yāvat—hasta donde; vāyuḥ—el viento; pravāti—sopla; yāvat—hasta donde; meghāḥ—las nubes; upalabhyante—se ven.


TRADUCCIÓN

Por debajo de Vidyādhara-loka, Cāraṇaloka y Siddhaloka, en el espacio celestial denominado antarikṣa, se encuentran los lugares en que disfrutan los yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás. Antarikṣa se extiende por toda la región en que sopla el viento y hay nubes flotando en el aire. Por encima de esa región ya no hay aire.