ES/SB 7.1.16


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
aho aty-adbhutaṁ hy etad
durlabhaikāntinām api
vāsudeve pare tattve
prāptiś caidyasya vidviṣaḥ


PALABRA POR PALABRA

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca—Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; aho—¡oh!; ati-adbhutam—muy asombroso; hi—ciertamente; etat—eso; durlabha—difícil de obtener; ekāntinām—para los trascendentalistas; api—incluso; vāsudeve—en Vāsudeva; pare—la suprema; tattve—Verdad Absoluta; prāptiḥ—el logro; caidyasya—de Śiśupāla; vidviṣaḥ—envidioso.


TRADUCCIÓN

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: Es muy asombroso que el demonio Śiśupāla se haya fundido en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios a pesar de lo terriblemente envidioso que era. Sāyujya-mukti les es imposible de alcanzar incluso a los grandes trascendentalistas. ¿Cómo pudo entonces obtenerla el enemigo del Señor?


SIGNIFICADO

Hay dos tipos de trascendentalistas, los jñānīs y los bhaktas. A diferencia de los jñānīs, los bhaktas no aspiran a fundirse en la existencia del Señor. Śiśupāla no era ni jñānī ni bhakta, pero, sin embargo, simplemente debido a su envidia hacia el Señor, alcanzó una posición excelsa fundiéndose en el cuerpo del Señor. Era algo verdaderamente asombroso, y Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó por la causa de que el Señor se mostrase tan misteriosamente misericordioso con Śiśupāla.