ES/SB 8.6.19


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ


PALABRA POR PALABRA

yāta—hagan; dānava—con los demonios; daiteyaiḥ—y los asuras; tāvat—mientras tanto; sandhiḥ—una tregua; vidhīyatām—hagan; kālena—por un tiempo favorable (o: kāvyena—por Śukrācārya); anugṛhītaiḥ—recibir bendiciones; taiḥ—con ellos; yāvat—mientras tanto; vaḥ—de ustedes; bhavaḥ—buena fortuna; ātmanaḥ—de ustedes mismos.


TRADUCCIÓN

En espera de épocas más prósperas para ustedes, deben pactar una tregua con los demonios y asuras, a quienes el tiempo favorece ahora.


SIGNIFICADO

En este verso hay una palabra con dos posibles lecturas: kālena y kāvyena. Kālena significa «favorecidos por el tiempo», y kāvyena significa «favorecidos por Śukrācārya»; Śukrācārya es el maestro espiritual de los daityas. Los demonios y daityas se veían favorecidos tanto por una causa como por otra, y, por esa razón, el Señor Supremo aconsejó a los semidioses que, de momento, pactasen una tregua, en espera de que el tiempo les fuese favorable.