HE/BG 11.28

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
יַתְהָא נַדִינָאםּ בַּהַווֹ ׳מְבּוּ-וֵגָאהּ
סַמוּדְרַם אֵוָאבְּהימוּקְהָא דְרַוַנְתי
תַתְהָא תַוָאמִי נַרַה-לוֹקַה-וִירָא
וישַׂנְתי וַקְתְרָאנְּי אַבְּהיויגְ׳וַלַנְתי

מילה אחרי מילה

יַתְהָא—כפי ש; נַדִינָאם—של נהרות; בַּהַוַהּ—רבים; אַמְבּוּ-וֵגָאהּ—גלים; סַמוּדְרַם—אל הים; אֵוַה—אכן; אַבְּהימוּקְהָאהּ—פונים אל; דְרַוַנְתי—זורמים; תַתְהָא—כך; תַוַה—שלך; אַמִי—הללו; נַרַה-לוֹקַה-וִירָאהּ—מלכים בחברה האנושית; וישַׂנְתי—נכנסים; וַקְתְרָאנּי—אל הפיות; אַבְּהיויגְ׳וַלַנְתי—בוערים.

תרגום

כגלי נהר רבים הזורמים לים, נדחקים הלוחמים הדגולים הללו לאש פיותיך.