HE/BG 11.37

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
קַסְמָאץ׳ צַ׳ה תֵא נַה נַמֵרַן מַהָאתְמַן
גַרִייַסֵא בְּרַהְמַנּוֹ ׳פְּי אָדי-קַרְתְרֵא
אַנַנְתַה דֵוֵשַׂה גַ׳גַן-ניוָאסַה
תְוַם אַקְשַׁרַםּ סַד-אַסַת תַת פַּרַםּ יַת

מילה אחרי מילה

קַסְמָאת—מדוע; צַ׳ה—גם; תֵא—אליך; נַה—לא; נַמֵרַן—ישתחוו; מַהָא-אָתְמַן—הו אישיות דגולה; גַרִייַסֵא—גדול יותר; בְּרַהְמַנַּהּ—מבְּרַהְמָא; אַפּי—אפילו; אָדי-קַרְתְרֵא—לבורא הראשוני; אַנַנְתַה—הו בלתי מוגבל; דֵוַה-אִישַׂה—הו אל האלים; גַ׳גַת-ניוָאסַה—הו מקלט היקום; תְוַם—אתה; אַקְשַׁרַם—בלתי נכחד; סַת-אַסַת—לסיבה ולתוצאה; תַת פַּרַם—נשגב; יַת—מכיוון ש-.

תרגום

הו הגדול מכול, אפילו מבְּרַהְמָא, אתה הנך הבורא הראשוני. מדוע שלא ישתחוו לפניך? הו הבלתי מוגבל, אל האלים, מקלט היקום! אתה המקור הבלתי מנוצח, סיבת כל הסיבות, ונשגב אתה לעולם התופעות החומרי.

התעמקות

השתחוותו של אַרְג'וּנַה מציינת שקְרּישְׁנַּה הוא מושא סגידה לכול. הוא שורה בכול והוא נשמת כל נשמה. אַרְג'וּנַה מכנה אותו מַהָאתְמָא, או הנדיב מכול והבלתי מוגבל. אַנַנְתַה פירושו שלא קיים דבר שאינו מכוסה בהשפעתו או באונו. דֵוֵשַׂה פירושו שהוא שולט באלים-למחצה כולם ומצוי מעליהם. הוא מקלט כל היקום. אַרְג'וּנַה חשב כי אכן מן הדין שהישויות המושלמות והאלים-למחצה רבי העוצמה כולם ישתחוו לפניו, שהרי אין גדול ממנו. אַרְג'וּנַה מציין במיוחד שקְרּישְׁנַּה גדול מבְּרַהְמָא. זאת משום שבְּרַהְמָא, שׂיוַה (שנולד מבְּרַהְמָא) ושאר האלים-למחצה, כולם צריכים להשתחוות לפניו. בשְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם נאמר שאלה כולם סוגדים לאישיות אלוה. המילה אַקְשַׁרַם היא רבת משמעות. זאת משום שאף שהבריאה החומרית נתונה לכיליון, אישיות אלוה נשגב לה. הוא סיבת כל הסיבות, ומכאן שהוא נעלה מכל הנשמות המותנות שבעולם החומרי, כמו גם מעולם התופעות החומרי עצמו. הוא העליון והגדול מכול.