HE/BG 11.36

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
אַרְג׳וּנַה אוּוָאצַ׳ה
סְתְהָאנֵא הְרּישִׁיקֵשַׂה תַוַה פְּרַקִירְתְיָא
גַ׳גַת פְּרַהְרּישְׁיַתְי אַנוּרַגְ׳יַתֵא צַ׳ה
רַקְשָׁאמְּסי בְּהִיתָאני דישׂוֹ דְרַוַנְתי
סַרְוֵא נַמַסְיַנְתי צַ׳ה סידְדְהַה-סַנְֹגְהָאהּ

מילה אחרי מילה

אַרְג׳וּנַהּ אוּוָאצַ׳ה—אַרְג'וּנַה אמר; סְתְהָאנֵא—בצדק; הְרּישִׁיקַה-אִישַׂה—הו אדון החושים; תַוַה—שלך; פְּרַקִירְתְיָא—על ידי תהילתך; גַ׳גַת—העולם; פְּרַהְרּישְׁיַתי—עולץ; אַנוּרַגְ׳יַתֵא—נקשר; צַ׳ה—גם; רַקְשָׁאמְּסי—הזֵדים; בְּהִיתָאני—מפוחדים; דישַׂהּ—לכל עבר; דְרַוַנְתי—בורחים; סַרְוֵא—כל; נַמַסְיַנְתי—חולקים כבוד; צַ׳ה—גם; סידְדְהַה-סַנְֹגְהָאהּ—האנשים המושלמים.

תרגום

אַרְג'וּנַה אמר: הו אדון החושים, העולם עולץ לשמע שמך, והכול נקשרים אליך. הישויות המושלמות חולקות לך כבוד ויקר, בעוד שהזדים נסים באימה לכל עבר. אך מן הדין שיהיה כך.

התעמקות

אַרְג'וּנַה נמלא התלהבות למשמע תוצאותיו של הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה. כדָבֵק דגול וידיד של אישיות אלוה, הוא אומר שמעשיו של קְרּישְׁנַּה כולם נכונים. הוא מאשש שקְרישְׁנַה מקיים את דְבֵקיו והוא מושא סגידתם, בעוד שעבור הלא-רצויים הוא מתגלה כמכחיד. מעשיו טובים לכול. אַרְג'וּנַה הבין שלרגל תחילת הקרב, מלא החלל החיצון באלים-למחצה, סידְדְהים ושאר ישויות נאורות מכוכבים עליונים. כולם נאספו שם לצפות בקרב שבו נכח קְרּישְׁנַּה. האלים-למחצה הפיקו עונג ממראה דמות היקום, בעוד שלזדים ולכופרים היתה תפארתו של האל בלתי נסבלת. פחדם הטבעי מדמותו המכלה כול הניסם על נפשם. אַרְג'וּנַה מהלל את יחסו של קְרּישְׁנַּה לדְבֵקים ולכופרים. הדָבֵק מפאר את האל תמיד, שהרי הוא יודע כי מעשיו טובים לכול.