HE/BG 11.44

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
תַסְמָאת פְּרַנַּמְיַה פְּרַנּידְהָאיַה קָאיַםּ
פְּרַסָאדַיֵא תְוָאם אַהַם אִישַׂם אִידְּיַם
פּיתֵוַה פּוּתְרַסְיַה סַקְהֵוַה סַקְהְיוּהּ
פְּרייַהּ פְּרייָאיָארְהַסי דֵוַה סוֹדְּהוּם

מילה אחרי מילה

תַסְמָאת—לכן; פְּרַנַּמְיַה—אני משתחווה; פְּרַנּידְהָאיַה—בהניחי על הארץ; קָאיַם—את הגוף; פְּרַסָאדַיֵא—אני מתחנן לחסד; תְוָאם—ממך; אַהַם—אני; אִישַׂם—מהאל העליון; אִידְּיַם—הראוי לסגידה; פּיתָא איוַה—כמו אב; פּוּתְרַסְיַה—לבנו; סַקְהָא איוַה—כמו ידיד; סַקְהְיוּהּ—לידידו; פְּרייַהּ—כמו אהוב; פְּרייָאיָאהּ—לאהובתו היקרה מכול; אַרְהַסי—עליך; דֵוַה—הו אלי; סוֹדְּהוּם—לסלוח.

תרגום

אתה הריבון העליון, מושא סגידתה של כל ישות חיים. הריני נופל לרגליך ומתחנן בהכנעה לחסדך. כאב שסולח לחוצפת בנו, כחבר שסולח לעזות-המצח של ידידו, או כבעל שסולח לחירות-יתר מצד אישתו, סלח נא על כל העוולות שעשיתי לך.

התעמקות

דְבֵקיו של קְרּישְׁנַּה קשורים אליו ביחסים שונים; יש שמתייחסים אליו כאל בן, יש כאל בעל, וישנם שרואים בו ידיד או אדון. קְרּישְׁנַּה ואַרְג'וּנַה קשורים ביחסי ידידות. קְרּישְׁנַּה סולח ממש כשם שאב סולח, או בעל או אדון.