HE/BG 11.49

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
מָא תֵא וְיַתְהָא מָא צַ׳ה וימֻוּדְּהַה-בְּהָאווֹ
דְרּישְׁטְוָא רֻוּפַּםּ גְהוֹרַם אִידְרּיןֹ מַמֵדַם
וְיַפֵּתַה-בְּהִיהּ פְּרִיתַה-מַנָאהּ פּוּנַס תְוַםּ
תַד אֵוַה מֵא רֻוּפַּם אידַםּ פְּרַפַּשְׂיַה

מילה אחרי מילה

מָא—שלא יהיה; תֵא—לך; וְיַתְהָא—פחד; מָא—שלא יהיה; צַ׳ה—גם; וימֻוּדְּהַה-בְּהָאוַהּ—בלבול; דְרּישְׁטְוָא—בראותך; רֻוּפַּם—את הדמות; גְהוֹרַם—הנוראית; אִידְרּיק—כפי שהיא; מַמַה—שלי; אידַם—הזו; וְיַפֵּתַה-בְּהִיהּ—חפשי מכל מורא; פְּרִיתַה-מַנָאהּ—בנפש שלווה; פּוּנַהּ—שוב; תְוַם—אתה; תַת—כך; אֵוַה—אכן; מֵא—שלי; רֻוּפַּם—דמות; אידַם—זו; פְּרַפַּשְׂיַה—ראה.

תרגום

דְבֵקי, למראה היבטי המחריד הזה, נבעתת והתבלבלת כולך. הבה ונשים לזה קץ. ועתה, בנפש שלווה, חפשי מכל מורא, תוכל לראות את הדמות לה התאוויתָ.

התעמקות

בראשית הבְּהַגַוַד-גִיתָא אַרְג'וּנַה חושש מהריגתם של בְּהִישְׁמַה ודְרוֹנַּה, שהיו סבו ומורו הנערצים. קְרּישְׁנַּה מורה לו שלא לחשוש. בשעה שבניו של דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה ניסו להפשיט את דְרַוּפַּדִי באסיפת הקוּרוּ, בְּהִישְׁמַה ודְרוֹנַּה לא פצו פה. בגלל ההתעלמות מחובתם, נגזר עליהם למות. קְרּישְׁנַּה הציג את דמות היקום רק כדי להראות שאלה כבר נהרגו בגלל מעשם המגונה. הדְבֵקים שלווים מטבעם ואינם נוטים למעשים מחרידים. משום כך היה על אַרְג'וּנַה לחזות בדמות היקום. תכלית החיזיון הוסברה; עתה מבקש אַרְג'וּנַה לראות את הדמות בעלת ארבע הידיים, וקְרּישְׁנַּה מציגה. דְבֵקים אינם מוצאים עניין רב בדמות היקום, שהרי לא ניתן לפתח עימה יחסי אהבה. הם נוטים יותר לרגשות יראה וכבוד, או שמבקשים אחר יחסי אהבה ושירות לאישיות אלוה, קְרּישְׁנַּה בעל שתי הידיים.