HE/BG 16.10

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 10

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
קָאמַם אָשְׂריתְיַה דוּשְׁפֻּוּרַםּ דַמְבְּהַה-מָאנַה-מַדָאנְויתָאהּ
מוֹהָאד גְרּיהִיתְוָאסַד-גְרָאהָאן פְּרַוַרְתַנְתֵא ׳שׂוּצ׳י-וְרַתָאהּ

מילה אחרי מילה

קָאמַם—תאווה; אָשְׂריתְיַה—מוצאים מקלט; דוּשְׁפֻּוּרַם—שאינה יודעת שובעה; דַמְבְּהַה—של גאווה; מָאנַה—ויוקרה כוזבת; מַדַה-אַנְויתָאהּ—חדורים ביהירות; מוֹהָאת—בשל האשליה; גְרּיהִיתְוָא—לוקחים; אַסַת—בני-חלוף; גְרָאהָאן—דברים; פְּרַוַרְתַנְתֵא—משגשגים; אַשׂוּצ׳י—לַלא נקי; וְרַתָאהּ—מושבעים.

תרגום

הזֵדים, אשר מוצאים מקלט בתאווה שאינה יודעת שובעה, וחדורים ביהירות ויוקרה כוזבת, דבקים מתוך אשליה בפעילות לא נקייה, ונמשכים אחר הארעי.

התעמקות

מתואר כאן הלך הרוח הזדוני. תאוותם של הזֵדים אינה יודעת שובעה, ורק מוסיפה ומגבירה את תשוקותיהם לעינוגים חומריים. מאחר שהם שמים מבטחם בדברים ארעיים, הם שרויים בחרדות לאינספור, ואף על פי כן ממשיכים ועוסקים, מתוך אשליה, בפעילות שכזו. ללא ידע, הם אינם מבחינים אפילו שאינם צועדים בכיוון הנכון. אותם זדוניים, שבוטחים בארעי, יוצרים להם אלוהים משלהם ומזמורים משלהם. והתוצאה, שהם רק מוסיפים ומתקשרים לשני דברים – תענוגות מיניים וצבירת קניינים חומריים. המילה אַשׂוּצ'י-וְרַתָאהּ או "נדרים לא נקיים", היא רבת משמעות בהקשר זה. אלה מכורים לגמרי ליין, נשים, הימורים ואכילת בשר, שנחשבים לאַשׂוּצ'י, או להרגלים מזוהמים. מתוך גאווה ויוקרה כוזבת הם יוצרים אפילו כללי דת משלהם, שאינם מאוששים בוֵדות. אף על פי שהם הנתעבים שבאנשים, חולק להם העולם, בדרכיו המלאכותיות, כבוד ויקר. ואף שהם בדרכם לגיהנום, הם חושבים עצמם למתקדמים עד מאוד.